В этом и дело перевод на французский
547 параллельный перевод
- В этом и дело!
- Justement!
В этом и дело... Мы не позволим ей умереть, не увидев напоследок призрака.
Justement, on peut pas la laisser mourir sans qu'elle ait eu son petit revenant.
В этом и дело.
Je suis au fait!
А почему нет? Именно в этом и дело.
- C'est exactement ce de quoi il s'agit.
Он - Джордж Уинтон, и в этом всё дело.
C'est George Winton et ils en abusent.
- В этом-то и дело. Правительство...
C'est ce que craint le gouvernement.
В этом-то и дело. Мистер Хэйнс даст нам закладную, чтобы мы возместили разницу.
M. Haines va nous faire un crédit pour le reste.
- Она призналась в воровстве. - Но в этом-то всё и дело.
Elle admet avoir volé.
И вот, конечно, вы заметите некоторый эффект роста, но дело не только в этом.
Maintenant, vous voyez aussi un effet sur la croissance mais c'est plus ça.
В этом всё и дело.
J'y viens.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mais ici, nous parlons de faits! Le fait est que nous n'avons que votre parole! Vous seriez parti à l'heure que vous dites, et vous seriez rentré chez vous à 21 h 25 pour ne plus ressortir!
В этом все и дело.
Elle le pensait.
И потом, не в этом дело.
En toi, il n'y a que ça.
Она наша и кто - то украл ее! В этом то все и дело.
HALL :
- Да, и весьма подробно, а я ему объяснил, что мы под защитой оружия. .. Дело не в этом.
Ce n'est pas de vous que je me gausse, comtesse, mais de l'idée qu'on puisse donner sa parole à un Apache.
Гарри, ты и так мне ни о чем не рассказывал. Может, все дело в этом. Хорошо.
Tu ne m'as pas montré grand-chose.
- В этом и дело.
Ils partent en camionnette vers l'intérieur,
Он меня продинамил! В этом все и дело.
Il m'a menée en bateau.
Знаю, ты и без того получаешь их за так, когда тыришь... но не в этом дело!
Évidemment, c'est gratos quand tu les piques, mais bon.
В этом всё и дело. - Больше я тебе ничего не скажу.
La peur de la mort sans doute.
"Я набрёл на развилку дороги в лесу и выбрал тот путь, по которому меньше ходили, и в этом-то было всё дело."
J'ai suivi celle où on n'allait pas, et j'ai compris toute la différence. "
В этом-то и дело. Ничего.
C'est ça le problème.
И поскольку я в этом ничего не смыслю... и эти заботы для меня - дело относительно незнакомое, то я записался добровольцем в программу "Счастливая рука помощи"
Et comme je n'y connais rien... Je ne connais rien aux enfants. Je me suis inscrit au programme Happy Helping Hand.
- Но в этом-то всё и дело.
Qui? En voilà, une question.
В этом-то и дело. Если это будет сексуальным, это должно быть с тобой.
Tu es mieux placée que moi pour ces choses-là.
В этом всё и дело, я не уверен, что он вообще в ком-либо заинтересован.
Je ne pense pas qu'il ait envie de rencontrer quelqu'un.
В этом-то всё и дело, правда?
En fait, c'est ça, n'est-ce pas?
В этом все и дело.
Justement.
Я воспринимал это тяжелее чем Роберт, и в этом все дело.
C'est moi qui me tapais tout le boulot et en plus il y avait cette affaire, cette incroyable fratrie
Возможно и так. В этом всё дело.
Sans doute
В этом-то и дело.
C'est qu'une remarque.
В этом-то все и дело.
- C'est un fait.
Знаешь, дело в том, что толпы уродливых людей бродят там и тут и не знают, что они уродливы, потому что никто им об этом не говорит.
J'apprends que tu fais mon truc? - Quel truc? - Quel truc?
Нет, дело не в этом. Если он пролетит, то и меня утянет вниз.
Non, c'est pas le problème. si des fois, il tombe, je chuterai complètement.
В этом все и дело.
Il s'agit de vous, Steve.
- Ќаверное, в этом-то и дело.
- Cela doit être ça, oui.
Не думаю, что дело в этом, и убежден, что биохимические изменения дадут нам ответы, которые мы ждём.
Je ne crois pas et ce changement biochimique va nous aider.
Да и не в этом, в сущности, дело.
Et là est le point crucial.
В этом-то все и дело.
Tout ce que je veux, c'est...
Кстати о Рождестве... Раз уж мы с Моникой начали новое дело, и у нас, вроде как, нет денег... в этом году мы могли бы сделать Секретного Санту, и каждый купил бы один подарок.
A propos de Noël... comme on commence notre affaire et qu'on n'a pas un sou... cette fois, ça pourrait être secret et limité à un cadeau.
Я всегда хочу вас видеть, майор, и в этом-то всё и дело.
Je veux toujours vous voir. C'est bien là le problème.
Ну, ты носишь дерьмовые тряпки и получил БО (? ) В этом дело? Отебись.
Tu as des sapes à chier et t'as transpiré, c'est ça?
В этом-то всё и дело.
Bien sûr que non.
В этом все и дело!
Ça doit être ça!
- Мне не нравятся Бродерик и Итон, но дело не в этом. - В этом.
Oui, mais ce n'est pas la question.
Да, думаю, в этом все и дело.
- C'est exact.
Видите, в этом-то и дело. Я не хочу, чтобы вы считали это взяткой.
Je suis en mesure... d'apporter une précieuse contribution à cette entreprise.
Дело не в этом. Я не согласна, и все.
- C'est pas la question, c'est impossible
Дело не в этом, граф считает, что мы должны выступить единым фронтом и не доверять этим людям.
Il n'y a pas que ça. Le comte dit... qu'on ne peut pas leur faire confiance.
В этом же и дело, дурилка.
- Ce n'est pas mon style.
- В этом-то все и дело. - У этого парня из пригорода достаточно денег, что бы иметь личного адвоката.
Ce type est assez friqué pour se payer un bon avocat.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129