В этом перевод на французский
60,045 параллельный перевод
Нам нельзя позволить ей быть замешанной в этом.
On ne peut pas la laisser se faire impliquer là-dedans.
Думала, что в этом не будет необходимости.
Je ne pensais pas que c'était nécessaire.
А еще, в этом есть плюс, так что, подумайте об этом.
Pour le bon côté, vous voyez, prenez le temps d'y penser.
- В этом-то все и дело.
- C'est ça le truc.
В этом видео.
Cette vidéo.
В этом суть модулятора, в любом случае.
C'est le but ultime de ce démodulateur de toute façon.
В этом твоя слабость.
Ça affaiblit ton influence.
В этом нет смысла.
Ça n'a pas vraiment de sens.
Но не в этом порядке.
Pas dans cet ordre.
Весьма серьёзное, но в этом-то весь и смысл.
C'en est un sérieux, mais c'est le but.
О нет, и в этом - ваша ошибка.
Non, non. Ce fut là votre erreur.
Печень пьяницы, если я хоть что-то в этом смыслю.
Un véritable foie d'ivrogne!
В этом ты прав.
- Tu as bien raison.
Он был моим братом в Ночном Дозоре, и я доверяю ему больше всех в этом мире.
Il était mon frère, à la Garde de Nuit, et je lui fais confiance plus qu'à quiconque.
Ты в этом не очень хорош.
Vous êtes pas très doué.
В этом есть смысл.
Il doit y avoir une leçon à en tirer.
Мама верила в это. Она была в этом уверена.
Ma mère y croyait dur comme fer.
Я могу рассказать абсолютно всё, что каждый человек в этом здании будет делать и когда он будет это делать.
Je sais exactement ce que tous les employés vont faire, à quel moment.
и в этом нам повезло.
Pas toi, une chance.
Ну, я тоже так думала, но теперь я не совсем в этом уверена.
Moi aussi, je pensais ça. Maintenant, je ne sais plus.
И в этом факсе было ваше точное местоположение, координаты GPS, марка, модель, пробег, даже номера вашей машины.
Et ce fax nous a fourni votre emplacement précis. Avec les coordonnées GPS. Ainsi que le modèle, l'année et le kilométrage de la Cadillac.
Я не хочу ехать в этом старом дерьмовом такси.
- Je conduirai pas un taxi.
Именно в этом городе все преданные граждани.
Armes admises dans cette boutique Tous les habitants de cette ville sont des citoyens zélés.
Я тут думал об ответном подъбе, и мой друг мне в этом поможет.
J'ai pensé à des représailles. Mon ami va m'aider à les engager.
И вот в этом и заключается твоя роль.
C'est le rôle qui te revient.
Так что в этом такого?
C'est quoi, la carotte?
Но теперь я здесь, в этом новом мире, где никто не оставит за дверью эля или молока для хорошего человека.
Maintenant, je suis ici. Dans ce Nouveau Monde où l'on n'offre ni bière ni lait à un honnête homme.
Заз в этом деле профи.
Zsasz est très professionnel à ce sujet.
Нет, но в этом есть смысл.
Non, mais çà a du sens.
Ты уверен в этом?
Tu es sûr de ça?
Я просто... останусь здесь, если в этом нет ничего страшного.
Je vais... rester ici, si ça vous va.
Я готов поспорить, они в этом вместе.
Je parie qu'ils sont ensemble sur ce coup-là.
В этом... весь смысл.
Voila... l'inrérêt.
Вы в этом вместе.
Vous êtes là dedans ensemble.
Ты уверен в этом?
Êtes-vous sûr à propos de ça?
Как раз дело в этом!
C'est un fait!
К тому же, он встречается с дядюшкой, которого он давно не видел ли что-то в этом роде.
En plus, il renoue les liens avec un oncle perdu de vue, un truc du genre.
Я уверен в этом также, как и в том, что я стою здесь.
Aussi sûr que je me tiens devant toi.
И ты помог мне в этом.
Et vous m'y avez aidé.
А тебе надо выяснить, когда именно привезут оружие. И сделать это так, чтобы Суд не узнал, что ты в этом замешан.
Tu dois trouver quand l'arme arrivera, et tu dois le faire sans que la Cour sache que tu es impliqué.
Дело ведь в этом?
C'est à propos de ça?
В этом случае ты знаешь, что делать.
Dans ce cas, vous savez ce qu'il vous reste à faire.
Намекаешь, что и я замешан в этом?
Tu insinues que je suis impliqué aussi?
Уверен, ты не откажешься посодействовать мне в этом деле.
Je suis sûr que ça ne te dérangera pas de faciliter les choses pour moi.
Они думают, что обладают властью в этом городе, но на самом деле это лишь показуха.
Des mondaines qui pensent avoir du pouvoir alors qu'elles ne sont que de simple décoration.
В моей стране слышали об этом месте...
Mon gouvernement a entendu des rumeurs sur cet endroit..
" когда с неба упадЄт первый камень, люди будут обвин € ть в этом лично вас.
Je veux savoir sur quoi Protogen travaillait là-bas.
Ёй, что происходит? ¬ ы в этом как-то замешаны? ѕочему всех наших людей высаживают с "Ќову"?
Je suis sûr que Monsieur Mao, veillera à ce que Protogen aide l'enquête de l'ONU en toute transparence avant toute autre tragédie.
И помогать тебе в этом чахлом саду.
Arrête.
Но в этом-то и была проблема.
Elles ont continué d'avancer.
Я не думал об этом в таком ключе.
Bonne question.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом мире 91
в этом не было необходимости 64
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом мире 91
в этом не было необходимости 64
в этом доме 137
в этом и дело 72
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом и суть 65
в этом суть 59
в этом проблема 77
в этом что 132
в этом дело 161
в этом и дело 72
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом и суть 65
в этом суть 59
в этом проблема 77
в этом что 132
в этом дело 161