В этом что перевод на французский
12,623 параллельный перевод
Есть в этом что-то правильное.
Tu dois y trouver ton compte.
Ќо € считаю, будет несправедливо по отношению к твоей маме торопить ее в этом непростом пути, так что € попрошу теб € сперва писать мне, чтобы договоритьс € о следующих встречах.
Mais il serait trop lui demander de se précipiter sur le long et éprouvant chemin qui s'ouvre à elle. J'aimerais donc que tu m'écrives à l'avenir pour que nous organisions ensemble tes futures visites.
Сходить в кино или что-то в этом роде?
Pour aller au cinéma, par exemple?
Девушки фронт говорят, что он появился в этом красном ОКГ там.
D'apr? s les caissi? res, il est arriv?
Что бы мы ни сделали, в этом доме в Судную ночь сенатору опасно оставаться. - Вы меня понимаете?
Quoi qu'on fasse ici, cette maison et la Sénatrice sont en danger la nuit de la purge.
Они не могли знать, что мы в этом фургоне.
Ils n'avaient aucun moyen de savoir qu'on était dans ce fourgon.
Что ж, в этом есть смысл — с твоей точки зрения.
C'est parfaitement logique, de votre point de vue.
С другой стороны, есть огромный шанс, что в этом году вы забьёте семьдесят пять хоумранов.
En revanche, vous avez toutes les chances de faire 75 home-runs dans la saison.
Полагаю, что в этом случае ты бы так не волновалась.
Je pense que si ça ne l'était pas, tu ne serais pas aussi embarrassée.
Что сейчас действительно нужно бедняжке, так это порыдать, пара таблеток аспирина и объятья. Принимать в любом порядке, но наиболее важны в этом списке объятья.
Ce dont elle a besoin c'est de pleurer un bon coup, d'un peu d'aspirine, et d'un câlin, sans ordre particulier, mais le câlin est d'importance capitale.
Я слышала, что финансовое положение в этом году не позволит отвезти стариков на море, поэтому я решила принести им частичку моря.
J'ai appris que le budget de cette année était trop juste pour emmener les retraités à la mer, alors j'ai pensé que j'apporterais la mer jusqu'à eux.
Боятся, что они сами в этом виноваты.
Peur d'être blâmées.
Самое лучшее в этом способе контрацепции то, что он полностью зависит от женщины.
Une des meilleurs choses concernant cette contraception c'est que c'est entièrement sous le contrôle des femmes.
Лесли, у Джины были судороги или дрожь - что-то в этом роде?
Leslie, Gina a-t-elle eu des convulsions ou des tremblements, ou quelque chose qui puisse y ressembler?
Что в этом незаконного?
Qu'a-t-il de sale?
В этом определенно есть что-то плохое.
Si, ça pose problème.
Потому что смысл не в этом.
Ce n'est pas mon rôle.
Так что, если это правда... зачем бы тебе в этом признаваться?
Donc, si c'est vrai, pourquoi le diriez-vous?
Что ты в этом всем замешан.
Que tu es mouillé dans tout ça.
Так... что в этом ящике?
Qu'est-ce qu'il y a dans la boîte?
Я только что навел в этом местп порядок и чистоту!
Je viens de tout réparer ici, c'était nickel chrome!
И что в этом крутого?
- En quoi est-ce cool?
Скажи, что ещё в этом комиксе.
Elle me doit. Elle a menti.
.. что-то в этом роде.
Ce genre de chose.
Значит, вы утверждаете, что знаете людей, убивших рейхспротектора Рейнхарда Гейдриха, но сами вы не принимали в этом участия.
Vous dites savoir qui a assassiné Reichsprotektor Reinhard Heydrich, mais n'y avoir pas participé.
Мой наставник рассказал мне, что он спрятал Кодекс в этом зале, прежде чем Цитадель пала.
Mon mentor m'a dit qu'il a caché le Codex dans cette chambre avant la chute du donjon.
Что, так или иначе, мы все новички в этом мире.
Tôt ou tard, nous sommes tous nouveaux en ce monde.
Неизвестно, есть ли в этом сейфе что-нибудь стоящее.
Il n'y a peut-être rien dans ce coffre.
Делал что-то в этом роде?
Quoique ce soit?
Не могу представить, что он как-то в этом замешан.
Je n'arrive pas à croire qu'il ait quelque chose à voir avec ça.
Вы сказали сегодня в суде, что ушли из ресторана в 21 : 00 и что уверены в этом, так как ресторан закрывался.
Tu as dit à la Cour aujourd'hui que tu as quitté le restaurant à 21h, et que tu le savais car le restaurant fermait.
Но не думаю, что ты - идеальный кандидат, чтобы держать речь в этом случае.
Mais je ne crois pas Tu es la personne idéale pour... pour parler de ce problème.
Ваша Честь, Детектив Фюрман сыграет в этом процессе весьма незначительную роль, но мы предполагаем, что, когда он появится в суде, нас заставят вернуться на 15 лет назад, чтобы спросить его о сделанных им, со слов других людей,
M. le Juge, l'Inspecteur Fuhram ne va jouer qu'un petit rôle dans cette affaire, mais nous pensons que lorsqu'il sera appelé à la barre, nous serons forcés de remonter 15 ans en arrière pour le questionner sur des dépositions totalement hors-propos
Ты в этом деле, потому что ты находчивый, решительный и умный.
Tu es sur cette affaire car tu es créatif, dévoué et intelligent.
Я рада, что ты в этом деле.
Je suis ravie que tu sois sur cette affaire.
Принимая во внимание вопросы, поднятые в этом деле, особенно влияние домашнего насилия, мой редактор считает, что вы с вашим прошлым - лёгкая добыча.
Auriez-vous le temps pour parler de vos propres histoires de violences conjugales? Connaissant les problèmes abordés dans cette affaire... tout particulièrement l'impact qu'ont les violences conjugales... mon rédacteur pense que vous avez un passé légitime.
Я уверен в этом. Уверен, что помощники Джонни будут каждый день организовывать для тебя брифинг.
Je peux vous assurer que les associés de Johnnie vous tiendront informer
Я должен ещё что-то говорить в этом случае?
Ai-je besoin d'en dire plus?
Не забывайте, что я работаю в этом здании.
N'oublie pas que j'ai participé à son élaboration.
Если меня когда-либо что-то мотивировало в этом деле, так это мысль, идея, что в один прекрасный день я повернусь и... К Гольдманам... И...
Si il y a bien quelque chose qui m'a motivé durant ce procès, ça a été l'idée, la notion qu'un jour j'aurais à me tourner et... vers les Goldman et,... en prenant conscience
Я знала, что нарушила правила, но он улыбался, и я поняла, что в этом нет ничего плохого.
Je savais que ce que je faisais était contraire aux règles Mais il souriait, alors je savait que ce n'était pas un mal.
Если хочешь выжить в этом мире, тебе нужно начинать самой о себе заботиться, потому что никто не будет делать это за тебя.
Si vous voulez survivre dans ce monde, vous devez commencer à prendre soin de vous-même, parce que personne ne va le faire pour vous.
Я не понимаю, почему мы не можем уйти сейчас, когда убийца пойман. Я не совсем в этом уверен. Почему я не удивлена, что ты на стороне странницы?
Entêté, mais altruiste... et très courageux.
Вы можете уйти от своего долга, если хотите, но не притворяйтесь, что в этом есть достоинство и храбрость.
Tu peux t'éloigner de ton devoir si tu le souhaites, mais ne prétends pas que c'est noble ou brave.
Сожалею, что приходится говорить об этом, но мы с мужем организовали поездку в Патагонию.
Désolée de vous en parler. Avec mon mari, on part en Patagonie et Bea ne veut plus venir avec nous.
Вы кое-что в этом не понимаете. Я просто хочу показать.
Vous ne comprenez pas, je vous montre simplement.
В этом нет ничего, что могло бы радовать.
Il n'y a aucune raison de se réjouir de ça.
В этом письме... говорится, что папа умер.
Cette lettre... dit que papa est mort.
В том, что не сожалею об этом.
Je confesse que je ne regrette rien.
Если Барнс узнает, что вы участвовали в этом..
- Si Barnes apprend que vous...
Арло живет у меня всего полтора дня, но, если с ним что-нибудь случится, я убью любого в этом комнате, а потом - себя.
Ça ne fait qu'un jour et demi que j'ai Arlo, mais si quelque chose lui arrivait, je tuerais tout le monde dans cette pièce, et ensuite je me suiciderais.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129