Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Важное дело

Важное дело перевод на французский

390 параллельный перевод
Мерлин, это важное дело, мне нужны деньги.
Appliquez-vous, Merlyn, parce que j'ai besoin d'argent.
Мне опять придется слушать, какой великий человек твой муж? За какой важное дело он сражается?
Encore des éloges sur votre mari... et la cause pour laquelle il se bat?
Он же сказал по телефону - у него важное дело.
Il te l'a dit au téléphone, une affaire importante.
Я выиграл одно важное дело несколько дней назад это было во всех газетах
J'ai gagné un procès plutôt important, il y a quelques jours. C'était dans tous les journaux.
Это очень важное дело.
Mais il s'agit d'une affaire importante.
Дорогая, у меня очень важное дело.
Chérie, je dois aller travailler.
Мы тут обсуждаем важное дело.
Permettez, j'ai beaucoup de travail.
Если позвонит шеф, скажи, я в отеле "Грендон". Вдруг у него важное дело.
Si le patron appelle, dis-lui où je suis.
Прошу прощения, товарищ Щука, важное дело.
Excusez, camarade Szczuka.
Он вел важное дело и вдруг исчез.
Il a une affaire importante, et il a disparu.
Говорит у нее важное дело.
Elle dit que c'est grave.
У меня к вам, знаете ли, важное дело.
Je viens pour causer d'une affaire sérieuse.
Это очень важное дело.
Nous sommes dans l'import.
Важное дело, милая.
C'est pour la police, ma puce.
У меня есть важное дело на базе, связанное с этим судопроизводством.
Quelque chose de très important, mais je reviendrai.
Но только не руби на корню важное дело.
- En cas de problème, viens me voir. - Simonson, lâche-moi un peu.
У меня более важное дело, чем у вас.
- * Moi, c'est plus important.
Теперь у меня есть важное дело с Хайманом Ротом.
Je monte une affaire avec Roth.
У нас есть более важное дело :
Il y a plus important pour nous :
У меня очень важное дело в доме австрийского посла.
J'ai quelque chose d'important à faire à l'Ambassade d'Autriche.
Впервые важное дело, так она все равно делает по-своему.
I never ask her anything. For once, this is something important, she doesn t want to hear about it
Слушай, у меня к тебе важное дело. Да?
Ecoute, c'est important.
Ты сделала важное дело.
Ça ne m'étonne pas.
Значит, важное дело, требующее срочного вмешательства.
Ainsi, une entreprise importante qui exige une ingérence immédiate.
Есть важное дело с добычей. Это правда.
Il ya une importante entreprise de pillage.
По телефону вы сказали, что у вас важное дело. Я вас слушаю.
Il s'agit donc de quelque chose d'important?
У меня есть одно важное дело, которое я могу доверить только вам.
J'ai une mission pour vous. Je ne peux la confier qu'à vous.
Важное дело.
C'est important.
Это слишком важное дело, чтобы поручать его писакам из отдела некрологов.
C'est trop de boulot pour les rédacteurs de la rubrique nécrologique.
- Хорошо, это важное дело.
D'accord, le travail d'abord.
Ну, сейчас у меня есть более важное дело чем Джейк Спун.
J'ai une affaire plus urgente que Jake Spoon.
- Ведь днём у Вас было какое-то важное дело?
Vous aviez autre chose à faire.
А ты ведёшь себя так, словно это Бог весть какое важное дело.
Tu fais comme si c'était super important.
Мы должны действовать не спеша. Я сделаю так, что Комиссия осуществит это важное дело.
Cette commission peut faire beaucoup
прошу вас меня извинить у меня важное дело.
J'ai quelque chose de très important à faire.
Никогда Послушай, я же говорил тебе это очень важное дело
- Je n'ai jamais! - Ecoute, ma petite... je peux pas en dire plus, c'est un ordre fédéral.
У вас сегодня важное дело - вы должны перегрызть друг другу горло.
T'as une chose à faire aujourd'hui... te tuer.
Это усилит наше влияние, и поможет людям на Земле понять, что мы делаем важное дело.
Ça attirera l'attention et ceux qui sont restés chez eux... verront qu'on fait de bonnes choses.
Дело очень важное. Послушайте.
J'ai un rendez-vous très important.
Простите за вторжение... - но дело очень важное, и мы... - Погоди.
Navré d'insister, mais c'est très important!
Рад, что тебя застал. Нам нужно обсудить важное семейное дело.
J'ai aussi à vous parler d'une importante affaire de famille.
Важное дело.
Un sujet en or.
У нас здесь важное дело! Какое дело, мистер Шепмэн?
Nous avons une affaire importante à régler, voyez-vous?
- У меня важное и неотложное дело.
- C'est important. Je ferai vite.
Договорились. Дело важное.
Au revoir.
Прости, милый Меркуцио, у меня было важное дело.
J'ètais fort occupé!
Мне жаль, но дело важное.
Je suis désolée, mais c'est vraiment important.
Это дело крайне важное. - Для кого? - Не имеет значения.
Cette affaire est énorme.
Да, дело очень важное.
Ouais, c'est très important.
Но самое важное - это выиграть дело в суде.
Ce qui compte, c'est le procès.
Нет, леди Флоренс. Только что дело важное.
Simplement que c'était une question de de certaines importations.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]