Вот это дело перевод на французский
322 параллельный перевод
- Вот это дело.
Voilà du sérieux.
Здоровая пища, вот это дело.
Il faut des aliments sains.
Ну, ребята, вот это дело.
Oh oui, c'est si bon.
Вот это дело.
Sacrée affaire.
- Вот это дело. - Пастырь?
- Ça, c'est une bonne idée.
Вот это дело, джентльмены, вот это я понимаю.
Ca, messieurs dames, c'est un coup d'filet.
Вот это дело! Шрека и Осла ждет очередное улетное приключение!
Shrek et l'Ane dans une autre aventure ébouriffante!
Ты познакомился? Вот это дело. Наконец-то.
Enfin!
— Вот и я о том же подумала. Ты бы пошла с ней? Или это слишком ответственное дело?
Veux-tu y aller, ou est-ce trop demander?
А вот если ты меня не любишь, это уже другое дело.
Mais si vous ne m'aimez pas...
А вот это ваше дело, патрон.
Ça, c'est votre affaire, patron.
Вот и всё. Это дело.
Marché conclu.
Вот это будет дело!
C'est une aubaine!
Вот это дело!
Tu vas abandonner la mamé à la montagne de derrière.
Это тебе на месте не сидится, вот в чем дело!
Angus, Brutus et Colin.
Вот, это другое дело.
- C'est mieux.
Вот это другое дело.
Ca me plaît. Oû est-elle?
Это новаторство, вот в чем дело.
La nouveauté.
Вот это дело!
Tu n'écoutes rien... cela me rappelle le temps jadis. Prenons un verre.
Но вот в чём дело... Директор не особо позволяет это показывать.
Oui, mais mon directeur n'était pas très chaud pour que je le montre.
Вот это другое дело...
- Tu l'as eue, mon fils.
Вот видишь, что я имел в виду, когда говорил, что это дело тонкое?
Je t'avais dit que c'était délicat.
Вот это другое дело, солдат.
C'est ça l'idée, soldat.
Скажу вам когда я вижу людей, которые вот так наслаждаются жизнью то вспоминаю, зачем взялся за это дело.
Je vais vous dire... Quand je vois quelqu'un s'amuser comme ça, ça me rappelle pourquoi j'ai choisi ce métier.
А проиграешь, правосудие восторжествует тоже. Вот это странное дело.
Mais perds... et la justice prévaudra aussi.
Вот это другое дело.
Là, c'est mieux!
А вот это уже точно не твоё дело!
Ceci ne vous regarde nullement!
Вот это совсем другое дело.
Je préfère ça.
Вот тогда семья кричит : " Это дело их рук!
Alors la famille s'écriera "Lequel des deux a fait ça?"
- Я вот не понимаю, почему вы взялись за это дело?
Si l'affaire vous déplaît, pourquoi la prendre?
А вот это уже не ваше дело, мистер Гарибальди.
Cela ne vous regarde pas.
Им может быть плевать на наши жизни, но вот обычные люди, это другое дело.
c'est autre chose.
Вот это другое дело.
Ça, ça me plaît! Viens!
Вот именно! Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время. - Но это было в самом начале...
Il y a une dérive avec le temps, mais c'était au début!
- Смотри, еще один! - Вот это другое дело!
En voilà encore deux!
Но как ты это делал, вот в чём дело... Как ты это делал, если хочешь продолжать жить.
Mais c'est la manière qui compte, la manière de faire, si tu tiens à ta peau.
Ну, так вот это - тоже моё дело.
C'est ça le problème. Tu es fou. C'est aussi mon problème.
Так вот почему тебе не дает покоя это дело?
Est-ce que c'est pour ça que tu es obssédé par cette affaire?
листатель страниц листатель страниц - это не профессия а вот аккомпонировать, это уже другое дело внеси себе на заметку ты мог бы добиться успеха в этом иногда работа важнее чем просто иметь талант именно а ты очень самоотверженный выходит, таланта достаточно, чтобы аккомпонировать?
Tourneur de pages... Ce n'est pas un métier. Par contre, accompagnateur est un noble métier.
- Немного. Вот это другое дело.
Un peu, tu parles.
Так вот почему это личное дело.
D'où l'histoire perso.
А Маркез, вот это другое дело.
Mais Marquez, c'est une autre histoire.
Вот это дело. - Как дела?
Comment ça va?
Наверное, это выгодное дело. Раз оно вот так передаётся.
Ça a dû t'arranger, vu que tout était déjà en place.
А вот это, юная леди, уже не вашего ума дело. Твой отец уже скоро вернется, а я не помню, чтобы видела, как ты дописываешь сочинение.
Ton père sera bientôt à la maison, et... je ne crois pas avoir vu quelqu'un ecrire son essai pendant cette petite comédie tout à l'heure.
Вот тебе причина, по которой это дело никогда не будет пересмотрено
L'affaire Korematsu n'a jamais été classée.
Но не буду врать, за это мы имеем налоговые льготы. - Вот в чём дело.
Nous avons de grosses déductions d'impôts grâce à nos statuts.
А вот это не твое дело, Джо.
Ça vous regarde pas.
Вот почему ты так хочешь продвинуть это дело : чтобы раздуть своё досье.
C'est pourquoi tu es désespéré de procéder... pour gonfler ton rôle.
Ну одно дело, что ты там сказал, а другое дело - чем бы ты хотел с ним занятся, если бы остался с этой деревней один на один. Вот это меня интересует.
Je voudrais voir la différence entre ce que tu as fait et ce que tu aurais fait si tu avais été seul dans la chambre avec ce garçon.
- Так вот в чем все дело? - Это?
- C'est ça, le fond du problème?
вот это поворот 66
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это другое дело 70
вот это удача 28
вот это всё 32
вот это совпадение 27
вот это здорово 65
вот это новость 53
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это другое дело 70
вот это удача 28
вот это всё 32
вот это совпадение 27
вот это здорово 65
вот это новость 53