Вот это жизнь перевод на французский
124 параллельный перевод
Вот это жизнь!
- Ah, la belle vie.
Вот это жизнь!
Quelle vie.
Вот это жизнь!
C'était la vie.
- Вот это жизнь!
- C'est la belle vie!
Вот это жизнь, Дживс. Рьiбьi не видно, сапоги медленно наполняются ледяной водой.
Pas un poisson dans vue et bottes de remplissage avec de l'eau glacée.
Вот это жизнь, да, малышка?
Quelle belle vie, n'est-ce pas, chérie?
Вот это жизнь.
Ca, c'est la vraie vie.
Вот это жизнь! Что ни говори, это жизнь!
C'est la belle vie!
Эх, мужики. Вот это жизнь.
C'est ça, la vie!
Ах, вот это жизнь!
La belle vie!
- Вот это жизнь.
- Ça, c'est la vie.
Вот это жизнь, а?
Ça ne serait pas la vie parfaite, ça?
Вот это жизнь!
C'est ça, la vie.
Ой, таки вот это жизнь! А
C'est la belle vie, ça.
Вот это жизнь.
C'est ça, la vie.
Вот это жизнь.
C'est la belle vie.
- Вот это жизнь, да? - Да.
- C'est ça la vie, hein?
Вот это жизнь.
Ça, c'est la vie. Ça, c'est déjà être mort.
... такой материал люди ищут всю жизнь. Наконец, вот он - а ты сматываешься. Это же стопроцентный шанс свалить губернатора.
Grâce à toi, on est débarrassés de la corruption... et on aura peut-être un gouvernement... comme celui de La Guardia.
Вот это жизнь!
- Oh, oui.
Да, вот это жизнь!
Ca serait beau!
Тебе не кажется, что вот это все и есть настоящая жизнь?
Tu trouves pas que c'est ça, la vraie vie?
Вот так. У тебя ещё длинная жизнь впереди, и тебе не нужно, чтобы это тянуло тебя назад, понимаешь?
Tu sais, t'as toute la vie devant toi, et il faut pas que ça te pèse, tu comprends?
Вот это настоящая жизнь.
Voilà, pour moi, être un enfant, c'est ça et rien d'autre.
А вот это - настоящая жизнь!
Ca c'est la vraie vie!
- Вот на это ты собираешься потратить свою жизнь?
C'est la vie que tu rêves de mener?
Вот это и есть жизнь.
Ca c'est la vie...
Вот тот парень и был источником поступков, агент Скалли. Это был парень, который преодолел несчастья... и изменил жизнь для себя.
Il a lutté contre l'adversité et a réussi à construire sa vie.
Чтобы поразить врага, я погасил его жизнь и поглотил его, как поглочу вот это пламя.
Pour vaincre mon ennemi, j'éteins sa vie et je le consume comme je vais consumer ces flammes.
я просто стараюсь об этом не думать, вот и все это случается, я хотел бы, чтобы этого не было, но такая уж жизнь, правда?
J'essaie de ne pas y penser, c'est tout. Ces choses-là arrivent. Je ne l'ai pas voulu, mais c'est la vie, ok?
Трудно поверить. Я думал, что вся моя жизнь – на вот этой полке с трофеями. А теперь это выглядит так банально.
Hier encore ma vie se résumait à cette vitrine pleine de coupes... et maintenant ça me semble dérisoire.
Да, вот это была жизнь.
Ouais, ça c'étais la vie.
Я решил : вот это жизнь!
J'ai décidé que c'était ça, la belle vie.
И когда ты это делаешь, встречаешь жизнь с поднятой головой, вот тогда ты можешь этот мир изменить. А может и не ты его изменишь, а он изменит тебя.
Et quand tu fais ça, quand tu le découvres de front, peut-être que tu changes le monde, peut-être que non, mais ça te change toi.
Да, вот это будет жизнь.
Quelle vie!
Всю мою жизнь я жаждал чего-то настолько настоящего, как вот это.
Toute ma vie J'ai voulu découvrir Quelque chose d'aussi vrai que ça Oui
Всю свою жизнь Диего Рикардо был печальным напоминанием о том, что вот уже 18 лет человечество бесплодно, и это повлияло на мир, в котором мы сейчас живем.
Toute sa vie, Diego Ricardo a été l'emblème tragique des 18 années de stérilité dont souffre l'humanité et de ses effets sur notre monde actuel.
И вот еще что... Пусть это будет правдивая история про жизнь простых кондалей.
Fais un film qui révèle l'essence du gangster.
Вы испортили нашу жизнь и единственное, что вы можете сделать это сказать : "Вот такие пироги с котятами"?
"Ca arrive, c'est la vie ma bonne dame"? !
Вот это мои кеды. А вот эта моя жизнь.
Ça, ce sont mes chaussures et ça c'est ma vie.
Вот вся моя жизнь. Все это.
C'est toute ma vie tout ça!
Вот это настоящая жизнь!
Je me sens vivant.
Вот почему профессор Никайдо отправил вирус Ватари и уничтожил разработанную им сыворотку отдав за это свою жизнь.
C'est pour ça que le professeur Nikaido a voulu confier le virus à Watari et qu'il a détruit l'antidote qu'il avait développé... ainsi que lui même.
И что, вот это теперь твоя жизнь, Майкл?
C'est ça ta vie, Michael?
ладно это ловко она резала очень мертвый труп... вот почему, я не поддерживаю связь в ее глазах увидел жизнь мою и понял, что нашел жену свою вдохнула снова жизнь в меня навечно вместе с нею я
C'est pour ça que je ne garde pas le contact.
Вот почему это называется "личная жизнь". Потому что она личная.
On appelle ça vie privée, parce que c'est privé.
И вот я думал - какой смысл защищать жизнь, когда ты сам забыл что это такое?
En y repensant, pourquoi vouloir protéger la vie... si l'on ne sait plus comment la vivre?
Вот это жизнь, приятель.
Ça, c'est la vie.
Так вот, это не жизнь.
Ce n'est pas la vie.
Вы знаете, я бы мог сделать это - начать жизнь заново вот здесь.
Vous savez ce que je ferais? Je referais ma vie ici.
Это твоя жизнь, Альберт. Вот и живи.
C'est ta vie, Albert.
вот это поворот 66
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это другое дело 70
вот это удача 28
вот это всё 32
вот это совпадение 27
вот это здорово 65
вот это новость 53
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это другое дело 70
вот это удача 28
вот это всё 32
вот это совпадение 27
вот это здорово 65
вот это новость 53