За дело перевод на французский
3,381 параллельный перевод
Принимайтесь за дело.
Au travail.
Что за дело 52ABX-2QJ?
C'est quoi l'affaire 52ABX-DASH-32QJ?
Мы бы хотели, чтобы вы принялись за дело, если чувствуете что готовы.
On aimerait que vous vous en occupiez si possible.
За дело.
Allons-y.
Ну ладно, за дело.
Viens, alors.
Его дядя провернул дело с наркотой в Таиланде, впал в маразм, так что племянничек взялся за дело.
Son oncle a des contacts avec les opiacés en Thaïlande, il a chopé un cas de démence, le petit en a profité.
За дело.
Faisons-le.
Нам пора браться за дело.
On doit y aller.
Ты не можешь представить себе, сколько раз я просила твоего отца, остановить машину, чтобы мы могли взяться за дело.
Tu ne peux pas imaginée combien de temps j'ai utilisé pour questionner à ton père à tirer la voiture afin que nous puissions l'obtenir
- Давай, дальше за дело.
- Finissons-en.
Тогда за дело.
- Alors allons-y.
Ладно, за дело!
Faisons le.
Кайл Массет был уволен за дело.
Kyle Musset a été viré pour une bonne raison.
Давай за дело.
On le fait.
Но вам-то что за дело?
Mais vous vous en fichez, non?
Здесь много бумаг, но, я думаю, я крепко ухватилась за дело.
Il y a beaucoup de données, mais je pense avoir une bonne connaissance du dossier.
И так же, как и ты, мы тоже готовы умереть за дело.
Et comme toi, nous sommes prêts à mourir pour ça, aussi.
Дело? Что за дело?
Quelle affaire?
За дело, ребята!
Au travail, les enfants!
Он сказал, что возьмется за дело Артура бесплатно, так что нам не нужен Томми.
Il prend le dossier d'Arthur gratuitement donc, nous n'avons pas besoin de Tommy.
Они должны были поговорить с ответственным за это дело.
Ils doivent s'adresser au responsable.
И дело в том... Я переживал за Брика, и, как уже сказал, неправильно понял ситуацию, и поэтому прошу прощения.
Et l'important c'est, je me suis déjà senti mal pour Brick, donc, comme je vous l'ai dit j'ai mal interprété la situation, et pour ça, je m'excuse.
Но вы держались за своё дело, и теперь у вас такой большой и успешный бизнес.
Mais vous vous êtes accrochées et vous avez un business à succès maintenant.
Дело за тобой.
Il est à toi.
Я думаю, мы оба с вами знаем, почему он взялся за это дело, потому что он проиграл это дело и это дело и это дело мне 15 лет назад.
Je pense que vous et moi savons pourquoi il a pris cette affaire, parce qu'il a perdu cette affaire et celle-ci et celle-ci contre moi il y a 15 ans.
Что ты делаешь за компьютером - это твое дело.
Tout ce que tu fais sur ton ordinateur sont tes affaires.
Я знаю, это не панацея, но мы за весь день не бросили ни одно дело.
Je sais que ce n'est pas permanent, mais on a passé un jour entier sans baisser les bras.
Он раскрыл за тебя твое дело.
Il a résolu votre affaire.
Женщины постарше голосуют за нее потому, что она поддержала мужа, помоложе – за то, что она начала свое дело.
Les femmes mûres ont apprécié qu'elle soutienne son mari. Et les plus jeunes, qu'elle monte sa propre firme.
Подожди, это не просто дело о ненадлежащем уходе за ребенком.
Attend, c'est plus qu'une simple affaire de maltraitance.
Я только что взялся за очень важное дело.
Je viens de prendre en main un cas très important.
Как вы знаете, мы возбудили дело против Оскара Бембеника за убийство.
Comme vous le savez, mon bureau poursuis Oskar Bembenek pour meurtre.
Он так же не возьмется за ваше дело.
Ils ne veulent pas de vous.
Но есть много прокуроров, которые могли взяться за это дело и только один комиссар полиции.
Il y a bien d'autres procureurs qui aurait pu s'occuper de cette affaire, mais il n'y qu'un seul commissaire.
И хочу поблагодарить вас за то, что принесли мне это дело.
Et je voulais vous remercier de m'avoir présenté cette affaire.
Спасибо, что взялись за мое дело.
Merci de votre aide.
Ешь, и за дело.
Mange et vas-y.
Извините меня за небольшой сюрприз, но заверяю вас, дело не только во внимании, но совру, если скажу, что это не важно.
Je dois m'excuser de cette petite surprise, mais je peux vous assurer que ce n'est pas une mise en scène, bien que je mentirais si je disais que ce n'était pas prévu.
Он по-прежнему готов сражаться за благое дело.
Toujours prêt à se battre pour une juste cause.
Я взялся за это дело, чтобы доказать именно это.
J'ai pris l'affaire pour le montrer.
Так что у вас за такое срочное дело, чтобы прерывать обед?
Alors qu'est ce qu'il y a de si urgent qui fasse sauter le déjeuner?
На мисс Клейтон заведено дело в Джерси за организацию проституции.
Mme Clayton a un casier à Jersey pour promotion de prostitution.
- Дело не совсем обычное, но, возможно, мы им займемся.
- C'est une affaire sordide.
И прежде, чем браться за это дело, необходимо понять, насколько это важно.
Et avant d'aller plus loin, ils essaient de trouver une explication.
Здесь говорится, что он был единственным адвокатом, который захотел взяться за это дело.
ça dit ici qu'il était le seul avocat disposé à prendre l'affaire.
Мы с братом взялись за это дело с условием, что, когда мы найдем список, то передадим копию им и правительству США.
Mon frère et moi avons accepté à condition que si nous trouvions la liste, nous leur en fournissions une copie, ainsi qu'aux Etats-Unis.
Теперь дело за мной, чтобы сохранить твою панк задницу с моего закрытия.
Maintenant, c'est à moi de sauver votre peau avec ma clôture.
Хотел проверить дело за счет путевого обходчика.
Il y a quelques années, j'étais en couverture avec le cartel Catorce.
- Я не знаю, что-то, что поможет его оправдать, наверно. - Что за дело?
Quelle affaire?
Печально известное дело против Дэвида Кларка было возобновлено ФБР из-за появления новых улик, появившихся во время судебного разбирательства над Конрадом Грейсоном.
La non-moins connue affaire des États-Unis contre David Clarke a été ré-ouverte par le FBI à cause de l'apparition d'une nouvelle preuve apporté par le procés de Conrad Grayson.
Но я хочу заметить, что из-за этих бензиновых паров - честно говоря, не знаю, как ты остаешься в сознании - ты можешь загореться в любую секунду хочешь ты того или нет, и ты не можешь загореться слегка, ты сгоришь полностью. И дело в том, что это больно.
Mais avec toute cette fumée... franchement, je ne sais pas comment tu fais.. tu pourrais t'enflammer n'importe quand que tu le veuilles ou non, et quand tu prendras feu, ce ne sera pas qu'un peu, et en plus, ça fait mal.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613