Законно перевод на французский
939 параллельный перевод
Здесь или там, но пока ты остаешься старой девой, ты будешь законной добычей для мужчин-волокит.
Tant que vous serez fille, les hommes vous feront la cour.
Солдат армии мятежников, перешедший на сторону законной армии, просит мятежников присоединяться к Народной армии.
Un soldat de l'armée rebelle qui s'est rallié aux troupes loyalistes lance par-dessus les tranchées un appel à rejoindre l'armée populaire.
Зачем, раз можно всё сделать тихо и законно?
Pourquoi la manière forte quand on peut agir légalement?
Было бы это законно - было бы легче. Но такого закона нет.
Si c'était la loi, on pourrait supporter.
Он относится ко мне, как к вульгарной воровке, которая должна быть рада шансу, что выбрала твой карман законно.
Il m'a traitée en vulgaire voleuse, comme si je devais me réjouir de pouvoir me servir légalement dans tes poches.
На момент смерти Эдварда Карлсена Вы были его законной женой? Да.
Vous étiez la femme de feu Edward Carlsen?
Я не возражаю, даже если вы будете насвистывать текст, если только это законно.
Sifflez si vous voulez, tant que c'est légal.
Это законно?
C'est légal?
Я не притронусь к ним, мистер Хиггинс, но если вы возьмете их, это будет вполне законно.
Je ne toucherai pas un sou de cet argent. Mais vous, vous le pouvez. Ce serait légal.
Все было так законно. Ваша сильно простуженная жена... не могла заметить яда в кексе. Он весь был пропитан ромом!
Avec son rhume, votre femme ne pouvait rien sentir.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
Ты можешь оставаться здесь законно.
Tu as le droit de rester.
Это законно, не вмешивайся.
C'est légal. Ne t'en mêle pas.
Не было надлежащей законной процедуры.
Pas de procès.
Двадцать баксов. Это должно быть законно.
Il faudrait une loi.
Не понимаю. Ваш муж мог доказать, что сделка была законной, показав купчую, которую он получил от Рейнольдса.
Mais il suffisait à votre mari de produire l'acte de vente.
Имеет двоих детей, от законной жены Гертруды.
Deux enfants de sa femme légitime.
С каких это пор аморально для кого-то законно купить газету?
Est-il immoral d'acheter un journal?
Я думаю, что тебе следует поговорить о нём с психиатром и проконсультироваться с адвокатом о твоих правах как законной супруги.
A mon avis, va consulter un docteur. Et un avocat. Tu sauras à quoi t'en tenir.
Запомни, Уилсон, в глазах Графтона всё должно выглядеть законно.
Pour Grafton, sauvons les apparences.
Все тихо, мирно и законно.
Une jolie petite affaire.
Наша сделка состоится, но она будет законной!
L'affaire ne crèvera pas mais restera propre.
Ведь то, что он делает вполне законно!
C'est vrai, on ignore tout de son travail, c'est peut-être sérieux, va savoir.
Мистер президент, но генерал Риппер уже лишил законной силы эту политику.
Le général Ripper a déjà rendu cette politique caduque.
Просто так быстро, это законно мистер Росс?
Vous aimeriez gagner plus, beaucoup plus?
Законно устанавливать бомбы в общественных местах?
Est-ce que celui qui fait exploser des bombes dans les lieux publics respecte la légalité?
Я внимательно прочел все пункты. Вроде бы все понятно и законно. Но вот пункт шесть...
J'en ai lu attentivement toutes les clauses que me paraissent claires et justifiées, à part la clause 6 pour laquelle j'ai besoin de tes conseils.
Я имею в виду, законно развить, так сказать.
A les lui cultiver legalement.
О, вполне законно. Один тип закрылся в деньгохранилище.
Le type était coincé dans la chambre forte...
- Что случилось? - Как только ваш корабль вошел на орбиту нашей планеты, он стал законной целью.
Votre vaisseau, étant en orbite, est devenu cible légitime.
Это было все совершенно законно.
C'était parfaitement légal.
Любой станет ребенком, особенно перед законной властью.
Tout le monde redevient enfant, surtout devant l'Autorité.
Большой грузовик, приобретенный законно.
Un gros camion du genre légal.
Застрелить Диллинджера, и мы должны подумать как сделать это законно.
Abattez Dillinger et on trouvera un motif légal.
Так ты говоришь, что законно заработал 100 долларов... за то, что отнес их чемоданы в отель, да?
Tu dis que ces types t'ont donné un billet de cent... pour porter leurs valises à l'hôtel?
Те, кто льстят и пресмыкаются перед лицом шантажа и угроз, должны волей-неволей смотреть вверх на тех, кто стоит, гордо, укрытые законной уверенностью в себе.
Ceux qui rampent et cèdent à l'intimidation doivent s'inspirer de ceux qui se tiennent droits et fiers, auréolés de leur confiance retrouvée.
Все совершенно законно.
Charles tout court.
Это не так захватывающе, но, в основном, законно.
C'est pas palpitant, mais c'est légal.
Если вы это делаете, то с моей стороны более чем законно считать, что вы делаете это намеренно.
Si vous vous en mêlez, je croirai que vous avez des arrière-pensées.
.. или подождать еще чуть-чуть мига, когда я отдам себя без колебаний..... когда я буду полностью и бесстыдно и законно твоя?
Ou attendre un peu plus longtemps pour que je puisse me donner à vous sans hésitation, que je puisse être vôtre entièrement, légalement et sans honte?
И всё, что я делаю - законно.
J'agis honorablement.
Я думала, что всё это законно. В смысле, я так и думала, пока не случился этот взлом,..
J'ai cru que c'était légal, du moins jusqu'au...
Она размышляет, так же как и вы, но это не законно.
Si elle est sage et docile, elle se soumettra. Mais ce n'est pas loyal.
Сынок, из того, что я слышал о Бандите : самое чувствительное место - это его тщеславие, и я думаю, это, плюс пачка моих долларов, и он все равно рискнет, законно это или нет.
Fiston, on m'a dit que le Bandit avait un ego surdéveloppé. Ajoutes-y tous mes dollars et il sera prêt à tout, même si c'est illégal.
Святой отец, пожатье рук законно.
"Bon pélerin, vous faites tort à votre main"
Она никогда, ни с кем, меня не знакомила, я не уверена, что это все законно.
Il m'a jamais présenté personne. Ils doivent être louches.
Все законно.
Que du réglo.
Действительно ли вьi хотите, чтобьi Кристина стала вашей законной женой перед богом и людьми?
Acceptez-vous de prendre pour épouse, Christine...
Он не имеет законной силы.
II est nul et non avenu.
Лотаря законной, Как утверждают, предъявил права На Франции корону.
Laquelle était fille du... roi Clotaire, ses prétentions à la couronne de France.
Совершенно законно.
- Ces gens encouragent...
закон 337
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончил 297
закончила 113
закончилось 105
закончили 435
законы 31
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончил 297
закончила 113
закончилось 105
закончили 435
законы 31
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закончим 60
закончить 36
закона 30
закончено 47
закончена 37
закончилось тем 26
закон и порядок 109
закончу 27
закончим на этом 48
закончим 60
закончить 36
закона 30
закончено 47
закончена 37
закончилось тем 26
закон и порядок 109
закончу 27
законник 43
закончи 26
закончишь 19
закончен 28
закончим с этим 27
закона и порядка 27
закончи то 25
закон природы 18
закончите как я 23
закончи это 32
закончи 26
закончишь 19
закончен 28
закончим с этим 27
закона и порядка 27
закончи то 25
закон природы 18
закончите как я 23
закончи это 32