Законы перевод на французский
1,382 параллельный перевод
Возможно он не восторге от идеи гомосексуальных браков, но он ненавидит превышение полномочий конгресса и конгресс не имеет власти принимать законы о браках.
Il est contre le mariage gay mais pour un congrès à sa place et qui ne régit pas le mariage.
Но здесь, где законы не писаны...
Mais ici, il n'y a pas de règles civilisées.
Такие изображения резни и кровавой красной воды ясно покажите, что японское правительство имеет немного уважения к государству в мире океаны с их негуманными методами лов рыбы... часто в нарушении международных соглашения, законы и соглашения разработаны защищать сверхэксплуатацию океанов и существа, которые живут в них.
Ces images de massacre et ces eaux ensanglantées montrent bien que le Japon n'a aucun respect pour la préservation des océans. Il autorise ces méthodes inhumaines, qui violent les lois, conventions et traités internationaux, conçus pour éviter la surexploitation des océans et des créatures qui les habitent.
Никакие законы не указывают убийство животные на фермах меха, поэтому, наименее дорогие методы являются самыми привлекательными.
Les méthodes les moins coûteuses sont donc favorisées :
Ты забыл законы, на которых была построена Нарния?
Avez-vous oublié les lois sur lesquelles repose Narnia?
¬ от вам и законы физики.
Tant pis pour les lois de la physique.
И хотя некоторым этот товар кажется подозрительным, мы, слава богу, живём в мире, где подозрение не приравнивается к преступлению. И где человек вроде вас уважает законы.
Ce chargement peut éveiller certains soupçons, mais dans notre monde, être suspect n'est pas un crime, quand les hommes comme vous respectent la loi.
Господь наш, почти нам клиентов покорных и почтительных, соблюдая законы, благодаря которым процветает наш маленький бизнес...
Notre Père, qui nous donnez des clients respectueux obéissant aux règles de notre entreprise...
Включая, кстати говоря, и законы государства Израиль, где не применяется смертная казнь.
Incluant les lois de l'Ètat d'lsraël, où il n'y a pas de peine de mort.
В назидание тем, кто посмеет нарушить законы этой страны.
C'est un message pour tous ceux qui oseraient transgresser les lois de ce pays.
Так вот зачем нужны все эти Федеральные Законы.
C'est contre ça qu'il y a des lois, Jeff.
Все, что вы можете - цитировать мне треклятые законы!
Tu me harcèles continuellement avec cette maudite loi!
На самом деле это был номинант на премию зрительских симпатий актер Мозес Тэйлор. Который прославился в роли соблюдающего законы детектива... - Знак остановки.
C'était l'acteur choisi par les téléspectateurs Moses Taylor, célèbre pour son rôle de détective respectueux de la loi, Frank Wrench,
Есть какие-то новые законы по этому поводу?
Il y a une nouvelle loi à ce sujet?
Законы бывают довольно капризными.
La loi est fantaisiste.
Единственное законное требование – чтобы все законы были обоснованы.
La seule exigence légale, c'est que les lois soient raisonnables.
- Не я придумываю законы.
- Je ne fais pas les lois.
Раньше существовали законы, которые не позволяли такому происходить.
Il existait des lois pour empêcher ces choses-là.
Законы мафии
DR [H] OUSE
Это законы любви, болван.
C'est la loi de l'amour, Chunk.
[Надпись] "Держите свои законы подальше от моего тела" "Держите свои законы..." А мне нравится ваша майка.
"Enlevez vos lois"... J'aime votre t-shirt.
Ещё как. Против такого есть законы.
Oh que oui. il y a des lois contre ce genre de choses.
Нам не нужны иные законы, кроме тех, что остались от основания Республики.
Cela devrait rester tel que c'était à l'instauration de la république. *
Наши законы.
Le code civil.
Не думаю, что имеет значение, какую часть торта вы покупаете. Я сделал вычисления и считаю, что сама попытка извлечь энергию вакуума из нашего пространства-времени создает среду, в которой законы физики прекращают действовать.
J'ai refait moi-même les calculs et je pense que le fait de contenir l'énergie du vide dans notre espace temps créé un environnement où les lois de la physique ne s'appliquent plus.
Может мне стоит напомнить тебе некоторые законы. Брось.
Je te rappelle la réglementation des transports...
Законы кармы.
Les lois du karma.
Законы переменчивости.
Les lois de l'impermanence.
Проблема в том, что, в какую точку мира ты не направишься, американские политики и американские законы тебя достанут.
Le problème, c'est qu'où on aille dans le monde, la politique américaine nous touchera.
Французские законы не различают детей, рожденных в браке и вне его когда речь заходит о правах наследования.
La loi française ne différencie pas enfant légitime et illégitime, quand il s'agit d'héritage.
" ак что же должен сделать царь ради спасени € своего мира если даже те законы, которые он кл € лс € блюсти принуждают его бездействовать?
Que doit faire un roi pour sauver son monde, quand les lois qu'il a juré de protéger lui interdisent d'agir?
ќн преступил наши законы и ушЄл без согласи € совета.
Il a violé nos lois et est parti sans l'accord du conseil.
Он возвращается к нам из отдаленных уголков нашего мира, где до сих пор правят бал маги и чародеи, чтобы показать, как обойти законы природы.
depuis les extrêmes endroits du monde... Là où les arts des ténèbres détiennent toujours le contrôle... Il revient de là-bas pour nous démontrer... comment les lois de la nature peuvent être faussées.
У нее есть свои законы, свои границы.
Il y a des règles. Des limites.
Есть законы.
Il y a des lois.
Я отдал приказ моим людям, чтобы собрали информацию, и после её изучения рекомендовал возможных кандидатов, которые бы добросовестно интерпретировали Конституцию и законы нашей страны.
J'ai demandé à mon personnel de rassembler des informations et de recommander, à partir de mon étude, des nominés potentiels qui interprètent fidèlement la Constitution et les lois de notre pays.
Здесь одни законы, здесь другие.
Deux politiques différentes de part et d'autre.
Там действуют квантовые законы, квантовая теория, квантовая механика.
Ce sont les lois quantiques, la théorie quantique et la mécanique quantique.
В Нью-Джерси строгие законы в плане ответственности.
Nos lois de responsabilité civile sont rigoureuses.
И вообще, есть законы, направленные против преследования.
Et de toute façon, il y a des lois contre le harcèlement.
Через законы природы.
Par les lois naturelles.
Мы отвезём вас на требуемые по закону 67 миль в оффшор, где применяются международные законы Интернета, и выдадим вам диплом по профессии вашей мечты.
On vous emmène faire les 100 bornes légalement nécessaires en mer, où le droit international d'internet est appliqué, et vous garantit la carrière de votre choix.
Миграционные законы ужесточились, так что у нас были маленькие трудности.
Les lois sont devenues plus strictes et on est un peu sous pression.
Как думаете, вы могли бы сесть... и описать законы вашей системы?
Vous pensez que vous pourriez vous asseoir et écrire les règles de votre business?
Законы штата Калифорния говорят, что ты должна выбрать одного из родителей...
L'état de Californie dit que tu dois choisir un parent...
Муниципальные законы нарушают права горожан...
Ces lois régionales enfreignent les droits des citoyens...
Природные законы вселенной столь точны, что у нас не возникает особых трудностей в построении космических кораблей - мы можем послать людей на луну и можем рассчитать приземление с точностью до доли секунды.
Les lois naturelles dans l'Univers sont si précises Que nous n'éprouvons aucune difficulté en construisant des vaisseaux spatiaux, nous pouvons aller sur la Lune, et nous pouvons programmer l'atterrissage avec une précision jusqu'à une fraction de seconde.
Мы живём во вселенной, где существуют законы.
Nous vivons dans un Univers ou il existe des lois comme la loi de la gravitation.
- Законы Калифорнии ясно опре...
- La loi californienne dit...
Есть законы, которые должны держать молодых в безопасности.
Bien qu'il y ait des lois qui protègent les jeunes, leur venue les met en danger de mort.
Вы не должны давать показания о том, что он нарушал какие-либо законы.
Vous n'avez pas à avouer qu'il a violé la loi.
закон 337
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончила 113
закончил 297
закончилось 105
закончили 435
закончим 60
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончила 113
закончил 297
закончилось 105
закончили 435
закончим 60
закончить 36
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закончена 37
закончено 47
закона 30
закончилось тем 26
закончу 27
закон и порядок 109
законно 73
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закончена 37
закончено 47
закона 30
закончилось тем 26
закончу 27
закон и порядок 109
законно 73
закончишь 19
законник 43
закончи 26
закончен 28
закончим с этим 27
закона и порядка 27
закон природы 18
закончи то 25
закончите как я 23
закончи это 32
законник 43
закончи 26
закончен 28
закончим с этим 27
закона и порядка 27
закон природы 18
закончи то 25
закончите как я 23
закончи это 32