Как и всем перевод на французский
986 параллельный перевод
Мне пришлось выкручиваться, как и всем.
Je me suis débrouillée.
Что ж, нам придется просто есть попкорн, как и всем.
Oh, j'ai oublié le caviar.
Я вас выручу, капитан. Вам, как и всем, полагается две сигареты.
On a volé mes cartouches.
- Только вам, как и всем мужчинам, везде вам мерещится только плохое.
- Ah, vous voyez? Comme tous les hommes, vous voyez le mal partout.
Как и всем, нет.
- Pas du tout.
Как и всем.
Comme tout le monde.
Как и нам всем?
Et nous, alors?
Во всем остальном, это отличный макет, как и всегда.
Sinon, bon travail, comme toujours.
Знаете, мы были у меховщика, и Карлос... срезал черно-бурых лисиц... как вандал. Во всем.
Jamais!
Если бы только можно было исправить все те разрушения, что случились с момента, как я узнал Вас... Мисс Свалоу, музею, мистеру Пибоду и всем... Мистер Пибоди?
Je veux réparer les bêtises que vous m'avez fait faire, faire des excuses à ma fiancée, au Muséum, à M. Peabody...
Я как мать этой девочке и должна позаботиться обо всем.
Cette pauvre enfant n'a pas de mère. Je m'occuperai donc de tout.
Забыла о нем, как и обо всём прочем.
Tu l'as oublié, comme le reste.
Итак, всем ясно, как сиянье дня, Что притязанья королей всецело Основаны на силе женских прав. Так и теперь во Франции ведётся,
Ainsi donc, aussi clair qu'est le soleil d'été, tout paraît reposer sur les droits et titres des femmes, de même pour les rois de France jusqu'en ce jour.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
Эти деньги конфискованы правительством, которое, как и ваше,... за мир во всём мире.
Cet argent est confisqué par un gouvernement pacifique, comme le vôtre.
Подумайте профессор Норман вы и другие, как вы, можете принести мир во всем мире.
Pensez-y... Vous pouvez apporter la paix dans le monde.
И жалость, как нагой, новорождённый Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнёт ужасным делом всем в глаза, И ветр в слезах утонет.
Et la pitié, enfant chevauchant l'ouragan, chérubin céleste montant les courriers invisibles de l'air, étalera l'acte affreux aux yeux de tous, tant que les pleurs noieront le vent.
С музыкой и всем таким, как другие люди?
Avec de la musique, comme les autres.
Как монеты передаются из рук в руки, так и колдовство... распространилось по всем странам и даже добралось до моего брата Ричарда.
Contagieux comme la lèpre, le fléau de la sorcellerie se répand, ici comme ailleurs. Mon frère Richard en a été affecté.
Скажите прямо, мисс Ферн... Она всегда и во всём безупречна, так же как в реверансах?
Son travail est-il toujours aussi parfait que ses révérences?
Ее отец известен всем как человек, который волочился за всеми красавицами Москвы и Петербурга.
Rien, comparé à nous, les Bolkonski!
Я хотел жить так же как и ты. Пытался подражать им во всем.
J'ai voulu suivre leur exemple comme toi avec Ike et Finn.
Но до сих пор, всем рикшам, равно как и журналистам предоставлялися бесплатные места в театре.
Mais jusqu'à maintenant, les tireurs de pousse-pousse étaient traités avec privilège.
Бедная крошка, проживет свою несчастную жизнь так же верно, как и то, что Господь позволяет нам всем жить
Là, pauvre petit, calme-toi. Vis ta misérable vie puisque le Seigneur te l'a accordée.
Они пишут, какие ингредиенты... И как они гарантируют избавление от насекомых во всем мире...
Ils garantissent l'extermination des insectes.
Больше я ничего не могу сделать, кроме того как рассказать их дяде обо всем, и заставить понять.
Je dois aller trouver leur oncle, lui expliquer et le forcer à comprendre.
Знать бы, есть ли на свете земля, где принято жить так, как велит сердце, и где можно забыть обо всём, что ты познал.
Qui sait, peut-être il y avait un pays où il serait accepté pour son coeur, et où il aurait pu oublier tout ce qu'il avait appris
Как только я увидел вас, я сразу почувствовал ауру, присущую всем актёрам и актрисам.
Vous avez le rayonnement des acteurs.
И тем не менее, я, как человек, который несет полную ответственность за советские операции на всем восточном побережье США, не готов передать его в распоряжение нашего резидента до тех пор, пока он не докажет на практике свою пригодность.
Étant le responsable soviétique de la Sécurité pour toute la côte est des États-Unis, je refuse de le remettre à son opérateur avant qu'au moins un test en situation ait été fait.
Сейчас 1289 и это долина Памира, известна всем, кто ездил в Катэй Как "крыша мира".
Nous sommes en 1289 et c'est la plaine de Pamir, connue par tous ceux qui voyagent vers Cathay comme "Le toit du monde".
При всем нашем недостатке, я могу уверить вас, сэр, если бы вы порезали мою кожу, то у меня пролилась бы кровь, так же как и у вас.
Avec toutes nos imperfections, je vous l'assure, si vous me coupiez la peau, je saignerais, tout comme vous.
" Ты вел себя как идиот и в этом и во всём другом.
Tu t'es conduit comme un idiot sur toute la ligne.
И таких как он во всем мире наказывают.
Il doit être puni. C'est la loi.
Вам всем промыли мозги, как и этим политиканам из Вашингтона.
Ils vous ont lavé le cerveau, comme à ceux de Washington.
Потому, что как только я отпущу этот рычаг машина разнесёт всю эти ограждения и всем вам будет мучительно больно из-за удара тока.
Ou électrocuté. Attendez!
Почему бы вам не пойти и не заняться своими делами, как всем остальным в этом городе.
Vous ne pouviez pas me laisser en paix? Qui s'occupe des voisins, à New York?
И увидите, как этот убийца отплатит вам, как платит всем благодетелям.
Voyez comment ce tueur vous remercie, comme il remercie tous ses bienfaiteurs.
И всем, как видно, вам - хоть бы хны - Что я тут, может, последний день!
Pas un seul d'entre vous Ne s'intéresse à ce que je fais
Итак, как видно, их жизнь при всём её блеске была не лишена опасностей и проблем и требовала для успеха таланта и решительности.
Ainsi, on le verra, leur vie... malgré sa splendeur, n'était pas sans danger et sans difficultés. Exigeant talent et résolution.
Надеюсь, Вам так же весело живётся, как и мне. Ведь веселей меня нет человека на Земле. Игрой своей я всем известен.
Jamais vous ne verrez à travers bois un oiseleur meilleur que moi.
Так что я думаю, что мне пора принять предложение моего отца и поселиться в той солнечной маленькой комнатке, куда прекрасно поместятся все мои вещи, как говорит всем известная Фрида.
Donc, je pense que je vais accepter l'offre de mon père et m'installer dans la petite chambre faite pour moi, comme dit la fameuse Frieda.
Я рассказал всем о своей мечте покорить "Новые рубежи", и они смотрели на меня, как на сумасшедшего.
Tous connaissaient mon rêve, conquérir la Nouvelle Frontière et ils me croyaient tous fou!
Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем умом твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Ton Seigneur Dieu tu aimeras de tout ton coeur, de toute ton âme, de toutes tes forces, et de toute ta pensée. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
и так же, как Мой Отец дал мне власть над всем,
Vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
Он предлагает любовь, всепрощение и новую жизнь всем, кто примет Его как их Спасителя и Господа.
Jésus offre l'amour, le pardon et une vie nouvelle à tous ceux qui le reçoivent comme Sauveur et Seigneur.
" Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он.
" Personne n'aurait cru, à la fin du XIXème siècle... que ce monde fût observé de façon pénétrante et attentive... par des intelligences supérieures aux nôtres, mais aussi mortelles.
И это выгодно всем... так как наши клиенты не желают привлекать к себе внимание.
nos clients aiment la discrétion.
Анна не стала рассказывать тебе, и это всем причинило вред, но я всегда поддерживаю её решения, так как считаю, что никто не вправе навязывать свою волю другим.
Qu'Anna ne vous ait rien dit est mauvais pour nous tous. Mais j'accepte toujours ses décisions. Nul n'a le droit d'imposer sa volonté à quiconque.
Возможно, это из-за того, что вы всем сообщаете о первом и молчите о второй. Но, по-моему, нелепо было бы ожидать такта и скромности от такой дамы, как миссис Клемент.
Vous vous vantez sans doute de l'un et pas de l'autre, mais cette modestie doit être une impertinence pour une Mrs Clements.
Ты должен был поступить, как я - отрезать все сразу, и покончить со всем этим.
Tu aurais dû faire comme moi... Rompre carrément. En finir.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Au nom de votre extraordinaire humanité, je me permets... de vous demander un mot d'espoir pour ceux qui comme moi... vivent dans l'obscurité sans connaître leur destin. ... et nous sentons menacés par la situation internationale.
как и всем нам 49
как и всем остальным 40
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и всем остальным 40
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32