Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как ты знаешь

Как ты знаешь перевод на французский

7,270 параллельный перевод
Как ты знаешь, были опасения на счет того, ставить ли тебя в команду по борьбе с вирусом.
Comme tu le savais, ils étaient inquiets de ton implication dans l'équipe virus.
Хорошо, как ты знаешь, я не могу отметить "где-нибудь" в GPS.
Je ne peux pas mettre "quelque part" dans un GPS.
Как ты знаешь, я верил, что Молох был моим настоящим отцом.
Comme vous savez, Je croyais que Moloch était mon vrai père.
Так же, как ты знаешь про Ларсон.
Tout comme tu savais pour le Larson.
Как ты знаешь, у нас с Джеком были проблемы до аварии, но мы любили друг друга, такую семью помнит Камилла.
Comme tu le sais, Jack et moi avions des problèmes avant l'accident, mais il y avait encore beaucoup de sentiments. C'est la famille dont Camille se souvient.
В прошлом, как ты знаешь, Чеду нравились наши сеансы сексуальных ролевых историй.
Par le passé, comme tu le sais, Chad a apprécié nos petits jeux de rôle sexy.
Я чувствую, что этот праздник весь такой семейный, и, ну, как ты знаешь, Я бросила мою настоящую семью очень давно.
Maintenant, si vous voulez bien nous excuser, nous allons au centre commercial exercer notre droit patriotique de rejoindre des centaines de nos amis américains à bout de souffle et en pantalon de jogging pendant qu'ils achètent frénétiquement et sans goût
Как я понял, либо тебе очень нужно с кем-то переспать, либо ты знаешь убийцу.
Vu comme ça se présente, vous avez vraiment besoin de coucher, ou vous connaissez le tueur.
Ты хоть знаешь, как им пользоваться?
Vous savez utiliser ce truc?
Мы справились с этим, как семья, Джули, и ты знаешь это.
On a vu ça en famille, Julie, et tu le sais.
Ты так говоришь, как будто знаешь о чем.
On dirait que tu sais de quoi tu parles.
Если ты руководишь лигой так же, как своим бизнесом, то да. Знаешь что? Знаешь что?
Si vous dirigez la ligue comme vos activités, votre gosse ne pourrait pas jouer au hockey sur un terrain de basket.
Ты же знаешь как я хорош в сделках.
Tu sais que je marchande bien.
Ты знаешь, как тяжело даётся мне общение.
Tu sais bien que la communication n'est pas mon fort.
Оу. Как новоизбранный президент клана Близнецов, Я полагаю, ты знаешь, где его достать.
Étant le nouveau chef du clan Gemini, tu sais où il se trouve.
Ну, ты знаешь, как наши родители нежно-возбуждённо друг к другу относятся?
En effet.
Но, знаешь, ты должен встречаться с такой как Ребекка.
Tu devrais voir quelqu'un comme Rebecca.
Значит, ты знаешь, как она хотела бы провести его.
Donc tu sais comment elle aurait voulu qu'on le fête.
Ты всегда знаешь, как уговорить меня.
Tu sais toujours comment me faire taire.
Знаешь, такая машина дешевеет на 50 % в ту же секунду, как ты выезжаешь со стоянки.
Une voiture comme ça se déprécie de 50 % dès que tu sors du parking.
Ты знаешь эту шутку, как понять, что политик врёт?
Tu connais cette blague- - Comment savoir qu'un politicien ment?
О, Мардж После всех моих действий и заявлений, стоящих развода, о многих из которых ты даже не знаешь, как ты можешь выгнать меня, когда я болен?
Oh, Marge, après toutes mes actions et déclarations à propos du divorce, dont tu ne sais rien pour la plupart, comment peux-tu me chasser alors que je suis malade?
Нет, не там. И пока ты не вспомнишь, где ты его спрятал, я должен быстро доставить тебя в безопасное место, и тогда мы с Кэтрин сможем постараться выяснить, как остановить сам знаешь кого.
Jusqu'à ce que tu trouves où tu l'as cachée, je dois te mettre en lieu sûr, et rapidement, pour que nous puissions découvrir comment arrêter tu sais qui.
Ты знаешь, мы не обсудили, что будет после того, как мы уничтожим образцы крови.
On a jamais discuté de ce qu'il se passera après qu'on ait détruit les échantillons de sang.
Ты уверенна, что знаешь, как пользоваться всем этим?
Tu es sûre de savoir comment utiliser ces trucs?
Ты же знаешь как он себя ведет, когда тебя долго нет. ( нем. )
Tu sais comment il est quand tu pars trop longtemps.
Ну ты говорил, что не знаешь как Быть героем без всей этой тьмы.
Tu sais quand tu disais que tu ne savais pas comment être un héros sans les ténèbres?
Знаешь, с того момента как я тебя увидел, я понял, что ты просто нереально красивая. "
Tu sais, à partir du moment où je t'ai vu... ma définition du "stupéfiant" a changé.
Ты знаешь, кто я на самом деле, как и я вижу, кто на самом деле ты.
Tu... tu me vois tel que je suis comme je vois qui tu es réellement.
Ты знаешь, как долго я искала место для моего кружка игре на гавайской гитаре
Tu sais je cherchais une place pour faire du ukulélé?
У тебя 197 IQ, но ты не знаешь, как работает фонарик?
Tu as un QI de 197, et tu ne sais pas utiliser une lampe torche?
Ты знаешь, как сильно я тебя люблю?
Tu sais combien je t'aime?
Ты ведь тоже знаешь, как я тебя люблю, правда?
Et tu sais combien je t'aime aussi?
Ты знаешь, как тебе повезло, получить второй шанс?
Tu ne sais pas combien tu es chanceuse d'avoir une seconde chance?
Ты же знаешь, как я люблю крупных мачо.
Tu sais comment j'aime le genre gros macho.
Как хорошо ты меня знаешь.
Tu me connais si bien.
Роза, ты же знаешь, как мы, Бойлы, внушаемы.
Rosa, tu sais à quel point les Boyle sont influençables.
Ты не знаешь, как вы вышли на поверхность?
Tu ne sais pas comment vous êtes sortis? - Non, mais les peaux violettes, si.
Но как ты можешь выбрать другой путь, если не знаешь, что привело тебя сюда?
Mais comment pourrais-tu emprunter un autre chemin si tu ne sais même pas comment tu en es arrivée là en premier lieu?
Как бы хорошо тут ни было, скоро нагрянет беда, и ты это знаешь.
Peu importe à quel point c'est bien, il y a une tempête qui arrive et tu le sais.
Ты вообще знаешь, как много значит Хэллоуин в свечной общине?
Vous savez à quel point Halloween est important dans la communauté des bougies?
Знаете, как педагог, ты никогда не знаешь... сблизишься ли ты со своими студентами.
Tu sais, en tant qu'enseignant, tu ne sais jamais... si tu arrives à toucher des étudiants.
Преимущество вонзания самой себе в глаз каблуком-шпилькой в том, что ты знаешь как и куда надавить, чтобы не задеть важные органы, как зрительный нерв или мозг.
L'avantage de poignarder son propre l'oeil avec un talon d'escarpin c'est que tu sais juste où taper sans toucher les organes importants, comme ton nerf optique ou ton cerveau.
Ты знаешь, когда ты послала ее вниз умирать, так как слишком стыдилась своих чувств к ней, я пошла вниз, чтобы проверить, как она, и я увидела кого-то взбегающего по лестнице, и на этом ком-то были наушники!
Tu sais, lorsque tu l'a envoyée en bas dans la cave pour mourir car tu avais trop honte de tes sentiments pour elle, J'ai été la chercher, et j'ai aperçu quelqu'un montant les escaliers, et il portait un cache-oreilles!
Брось, откуда у Харви чувства? Это не так, как ты сам знаешь.
- Harvey ne ressent rien.
Дело в том, что... у этого мужчины есть все, он... образован, умен и... и будет великолепным врачом, потому что ты не знаешь, как ему удалось на днях привести в чувства режиссера.
Et puis... il a tout, cet homme, il est... courtois, intelligent et... et va devenir un médecin merveilleux, parce que je te dis pas comment il s'est débrouillé l'autre jour avec le réalisateur.
Знаешь, ты и вправду такой, как она говорила.
Vous êtes exactement comme elle vous avait décrit.
Ой, да, милый, ты знаешь как у меня с компьютерами.
Tu es inquiet de voir Lily t'embarrasser toi. Pas tellement maintenant qu'elle ne chante plus.
Ну ты знаешь, как у крутых ребят из старого вестерна.
- Il se calmera. - Bien sûr.
Видишь, теперь ты заговорил так, как будто, действительно, знаешь, что делаешь.
Voilà! Là on dirait que vous savez ce que vous faites.
Ага, когда ты основной, когда ты знаешь.что ты звезда, ты должна поддерживать аудиторию, как-будто ты 2 часа покаталась на американских горках.
Yep, quand tu es en tête d'affiche, quand, tu sais, tu es comme une star, tu dois captivé l'audience pendant deux heures.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]