Настоящая причина перевод на французский
122 параллельный перевод
Это не настоящая причина.
Ce n'est pas la vraie raison.
Этого не скажут в глаза... но настоящая причина её возвращения именно в этом.
Ils ne te l'ont pas dit... mais c'est ça, la vraie raison de ton renvoi.
В чем же настоящая причина?
La vraie raison?
Однако, настоящая причина этих исследований всего одна, и я, Роджер Хоббс из Сан-Луиса, штат Миссури эту причину открыл.
Mais la vraie raison de cette exploration est simple. Moi, Roger Hobbs de St Louis, j'ai découvert cette raison.
Настоящая причина для этого визита, Севчерия, это организовать появление Максимуса Петтулиана на арене.
Le vrai motif de cette visite, Sevcheria, est de te demander d'arranger une représentation dans l'arène pour Maximus Pettulian.
Его настоящая причина в прибытии сюда всего лишь пошпионить на земле.
KEWPER : La vraie raison de sa venue était de reconnaitre les lieux.
Какова была настоящая причина ваших не согласий, мадемуазель?
Quelle était la cause de votre mésentente?
Я уверен, что это лишь внешний симптом, а настоящая причина кроется глубже.
C'est juste un symptôme extérieur, la vraie raison, c'est plus profond.
Настоящая причина моей долгой девственности состоит не в том, что я боюсь СПИДа, а в том, что я не могу начинать жизнь, не признавшись, кто я...
Je crois que la raison pour laquelle j'ai été célibataire si longtemps, ce n'est pas parce que le grand S me terrifie mais parce que je peux rien commencer sans être honnête sur ce que je suis...
Вот настоящая причина того, что вы так желаете, чтобы мы отправились на Z'Ha'Dum. Вы хотите найти своего капитана.
La vraie raison pour laquelle vous voulez qu'on aille à Z'Ha'Dum... c'est pour trouver votre capitaine.
Я думаю... Настоящая причина, тянущая тебя с коробля, это девушка.
Je crois... que si tu veux débarquer, c'est pour cette fille.
Во всяком случае, настоящая причина для этого в том, чтобы случайно позволить увидеть бумажник слишком переполненым.
Bref, la vraie raison pour tout ça, était qu'elle voie accidentellement que le portefeuille était bien plein.
Какая же настоящая причина того, что ты сейчас делаешь?
Ils sont passés.
Настоящая причина нападений мух в том что кое-кто полон дерьма.
Cette affaire attire les mouches car elles sentent la merde.
А это не настоящая причина почему ты так стремился сюда..
Et ce n'est pas la vraie raison pour laquelle tu es venu jusqu'ici.
Так в чем настоящая причина твоего отказа?
Pourquoi tu ne veux pas de lui?
Но настоящая причина, почему они расстроены - это их одиночество.
Mais la vraie raison de leur tristesse était qu'ils étaient seuls au monde.
Витамин K вызвал тромбоз и увеличил печень. Но настоящая причина кровотечения - опухоль.
La vitamine K a causé la TVP et a aggravé le foie mais la tumeur est la vrai raison du saignement
Кажется, у нас с тобой больше общего, чем мы думали. - Настоящая причина, для чего Божьи коровки объединились... это обсуждать свои интрижки. - Да?
Il semble que nous ayons plus de choses en commun que nous le pensions.
И настоящая причина прекращения твоего лечения была именно из-за открытия... некоторых таких чувств...
C'est pour cette raison que j'ai stoppé ta thérapie, pour que je puisse explorer... certains de ces sentiments...
Какова настоящая причина самоубийства Роберта Мифлина?
Quelle est la véritable cause du suicide de Robert Mifflin?
Типа, возможно настоящая причина почему они находят это потому что... есть вещи которые они хотели, чтобы ты делала в постели что есть...
Comme... la vraie raison pour laquelle elles t'ont quitté était... qu'il y avait des choses qu'elles voulaient que tu fasses au lit qui étaient..
Настоящая причина, по которой я уехал в Стэнфорд это потому, что я хотел быть не здесь.
La vraie raison pour laquelle je suis allé à Stanford, c'était parce que je ne voulais pas être ici.
Неужели это настоящая причина, по которой ты захотела встретиться?
Enfin, c'est vraiment pour ça que tu es venue jusqu'ici?
Какая настоящая причина того, что ты не хочешь нанять команду?
Quelle est ta vraie raison pour ne pas engager d'équipe?
Но настоящая причина, по которой мы собрались это сказать прощай парню, которого мы, вероятно, никогда больше не увидим.
Mais la vraie raison de notre présence est pour dire au revoir à un mec qu'on ne reverra sûrement jamais.
Все Ваши обоснования на то, чтобы вмешиваться в мою жизнь, исчезли, когда выяснилась настоящая причина...
Tous vos excuses bonnes pour vous mêler de ma vie privée ont disparue quand...
Мне кажется это не настоящая причина.
- Merci. ... si c'était la vraie raison, mais ça ne l'est pas.
Так в чем же была настоящая причина?
Quelle est la cause?
Да, но не думаю, что она подозревала, что ты настоящая причина их разрыва.
Oui, et je ne pense pas qu'elle ai suspecté la véritable raison de leur rupture.
Настоящая причина смерти выше.
La vraie cause du décès est là.
Настоящая причина в том... Пэм беременна.
La vraie raison est que... que Pam est enceinte.
Настоящая причина? Мм
La véritable cause?
Ладно, а вот настоящая причина.
Et voici la vraie raison.
Удар по голове, вероятно, обездвижил его, но настоящая причина смерти - химическая асфиксия.
Le coup à la tête l'a peut-être immobilisé, mais la cause réelle de la mort est l'asphyxie par produit chimique.
Честь - вот настоящая причина тому, что ты что-то делаешь.
Mais l'honneur, c'est la seule vraie raison pour laquelle on fait quelque chose ou pas.
Так вот настоящая причина, почему вы меня отдали?
C'est la vraie raison de mon abandon?
Так, мне нужна настоящая причина, по которой Литтону понадобился Хардвик.
Je veux savoir les vraies raisons de Litton.
- Эй, ребята. Какова настоящая причина?
Pourquoi tu dis ça?
Нет, не то, что он сказал вам, а настоящая причина отказа.
Pas ce qu'il a dit. La vraie raison.
Слушайте. Настоящая причина этой встречи завтра в том, что мэр хочет знать, сможете ли вы поладить.
Il y a une raison à ce qu'il vous voie cet après-midi, c'est que le maire veut vraiment savoir comment vous allez vous entendre.
Но возможно, что настоящая причина ЭД состоит в том, что у нас уже давно не было подходящей песни для "этого дела", Со времен песни "Закрой дверь" Тедди Пендеграсса.
Mais la véritable cause des T.E, pourrait être l'absence d'une bonne musique sexuelle depuis Ferme la Porte de Teddy Pendergrass.
Но похоже, что их Оливия может перемещаться между мирами безболезненно, и в этом заключается настоящая причина того, что вы сегодня здесь.
Mais leur Olivia peut voyager entre les mondes en toute sécurité, d'où la véritable raison de votre présence aujourd'hui.
Я сказала "настоящая причина".
Une maladie?
Настоящая причина всё ещё выясняется.
L'enquête se poursuit.
Джо, слушай, мы можем часами твердить о том, почему для меня вообще-то невозможно снять этот фильм, но настоящая причина в том, что я в него больше не верю.
Je refuse de croire que ça doive se terminer de cette façon. Crois-le, parce que je ne veux plus voir ce type aussi longtemps que je vivrais.
Настоящая причина, по которой я не нанял ассистента была в том, что я не смог найти никого, кто смог бы сравниться с моим упорством, в особенности, когда я творю.
- Surtout quand je crée.
Да, это настоящая причина.
- Oui, ça l'est.
А какая настоящая причина?
- Et la vérité?
В чем настоящая причина, Стефан? - Просвети меня! Пожалуйста!
Attendez ici.
Лекарства нет ни в одной книге! Должна быть какая-то настоящая причина.
Non, non, non, Non, NON!
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224