Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Причина не в этом

Причина не в этом перевод на французский

93 параллельный перевод
Хорошо, значит причина не в этом.
Bon. Ce n'est donc pas la vraie raison.
Причина не в этом, Джоуи.
Ce n'est pas la raison, Joey.
Я уверен, что причина не в этом.
- Ça n'a pas de rapport.
Плохая новость в том, что причина не в этом.
La mauvaise : ce n'est pas le problème sous-jacent.
Может быть это обычное отрицание или... Я просто надеюсь, что причина не в этом, вы понимаете?
C'était peut-être du déni... ou j'espérais simplement que ce n'était pas vrai.
Причина не в этом.
C'est sûrement pas pour ça.
- из-за такой суммы? - Причина не в этом.
- Bon, ce n'est pas la question.
Они чувствуют, что выборы приближаются, но уверяю вас : причина не в этом.
- La prochaine campagne. Mais nous en sommes encore loin.
Сейчас причина не в этом.
Ce n'est pas ce genre de problème.
Причина не в этом.
Ce n'est pas la raison.
Он в маске, но причина не в этом.
Il pourrait porter un masque, mais ça n'est pas la raison.
Но причина не в этом.
Mais c'est pas pour ça.
Этого не скажут в глаза... но настоящая причина её возвращения именно в этом.
Ils ne te l'ont pas dit... mais c'est ça, la vraie raison de ton renvoi.
Я прошу вас забыть об этом споре... Должен сказать, я вообще не понимаю, в чём его причина.
Je vous demande d'oublier cette querelle, à laquelle pour ma part je n'ai rien compris.
Возможно, тот телефонный звонок заставил меня тебя подозревать, но не в этом причина!
Ce coup de téléphone n'a pas arrangé les choses
Не в этом причина моих проблем. Все из-за твоих методов.
Ce sont vos méthodes qui me posent problème!
В этом причина запланированного вторжения, не так ли?
C'est la raison de l'invasion prévue, n'est-ce pas?
Но главная причина моего отсутствия не в этом.
" Mais la vraie raison de mon absence n'est pas le rhume.
Ты говорил часто об этом, но я не думала, что причина в этом. Что тебе нравятся затертая спецовка и рваные ботинки.
Je n'avais pas compris que le problème réside dans ton attirance pour un bleu de travail sale.
Джош, давайте выясним, есть ли еще какая-то причина, по которой я не хочу работать в этом Белом доме.
Ne pourrais-je avoir d'autres raisons qui me conduisent... à ne pas travailler à la Maison-Blanche?
Причина того, что мои взгляды иные, того, что придерживаюсь движения Свободного ПО, а не Открытых Исходников в том, что я считаю, что в этом есть нечто большее.
Les raisons pour lesquels ma vision est différente, est que je suis dans le mouvement des logiciels libres plutôt que dans le mouvement Open Source, Je crois qu'il a quelque chose de plus important à soutenir.
Не в этом причина.
Ce n'est pas la raison.
Но причина, разумеется, не в этом.
Mais ceci n'explique pas la raison, le pourquoi.
Могу поспорить, мой папа вам об этом говорил. Я думаю, дело не в этом. Я думаю, есть какая-то другая причина.
Je crois qu'il y a une autre raison.
Видишь ли, я не думаю, что причина в этом.
Tu vois, je ne crois pas que ce soit la raison
- Не думаю, что причина в этом. - Именно в этом.
Je ne crois pas que ce soit là qu'il veuille en venir.
Но причина нашего разрыва не в этом.
Mais ce n'est pas pour ça qu'on a rompu.
Правильно, и как раз в этом причина, почему ты не можешь дописать 12 минут.
C'est sur, et c'est pourquoi tu as du mal à écrire les dernières 12 minutes.
- Не думаю, что причина именно в этом.
- Je ne pense pas.
Погоди. Не останавливайся на этом. Ты - единственная причина, по которой я вернулась в Нью-Йорк,
Ce n'est que pour toi si je suis revenue à N.Y.,
Причина, по которой я не рассказала тебе это, и я не поговорила с тобой об этом, В том, что я подумала, что ты начнешь психовать.
La raison pour laquelle je t'en ai pas parlé, c'est parce que j'ai pensé que ça pourrait te faire flipper.
И не в этом ли причина падения рейтингов?
Et l'écriture n'est-elle pas reliée à l'audience?
Я не все понимаю, но причина, по которой Лили самоустранилась, в том, что Сирена попросила ее об этом.
Je n'ai pas tout compris, mais si Lily s'est éloignée, c'est parce que Serena le lui a demandé.
И, возможно, в этом причина того, что мы больше не женаты.
Je dirais que c'est juste.
мы обедали, и он просто выключился я тебе говорил, это наверняка моя грыжа у него паховая грыжа, но не похоже, что причина закупорки в этом солнышко, этим врачам понадобится больше времени, чтобы разобраться все в порядке
On dînait, et il s'est évanoui. Je parie que ce n'est que mon hernie. Il a une hernie inguinale.
Я не хочу об этом спрашивать, но у Вас когда-нибудь причина по которой вы думаете, что он в депресии?
Sans vouloir être indiscret, vous pensez qu'il fait une dépression?
Причина, по которой они не знают об этом, в том, что СМИ систематически и умышленно, скрывают это.
Ils ne sont pas au courant parce que les médias étouffent l'info, systématiquement, délibérément.
Но я знаю, что причина... она не здесь. Не в этом времени.
Mais cette raison n'est liée ni à cet endroit ni à cette époque.
Эбби работает над этим. Нам известно, что Корби проглотил достаточно жидкого азота, чтобы заморозить внутренние органы, но, технически, причина смерти была не в этом.
Nous savons que Korby a ingéré assez d'azote pour geler ses organes internes, mais techniquement ce n'est pas la cause du décès.
И никто не хочет в этом признаться. - Слушай, по моему опыту, если Фин повесил все на него, то на это была причина. - Ага.
- Ce que personne n'avouerait.
Но я не думаю, что в этом кроется причина, по которой взорвали самолет.
Mais rien de tout ça n'explique l'explosion du jet.
Нет, причина не в этом.
C'est pas ça.
и причина : грипп у — аула ћамби а парень, с которым мне пришлось вести бой, оказалс € т € желее мен € на 20 фунтов. в этом бою € не дожен был участвовать.
Mamby avait la grippe. Son remplaçant pesait neuf kilos de plus que moi. Je n'aurais jamais dû l'affronter.
И не нужно. Так как я не думаю, что причина в этом.
Vous avez raison parce que je ne pense pas que ça soit ça.
Я предположил, что в этом была причина. Но они ни в чем не признались?
J'ai supposé que c'était pour ça.
На нас не влияют последствия атомного взрыва. И по какой то причине у нас ничего не получается. У девушек стресс, видимо, в этом причина.
et il y a une guerre nucléaire qui se déchaine à côté pour ça et pour des raisons que l'on ignore, le stress peut suffire à empêcher la conception.
Хм, полагаю причина в том, что наша двухсторонняя пищеварительная система не может существовать в этом измерении.
J'imagine que c'est parce que nos deux extrémités du système digestif ne peuvent exister dans cette dimension.
Не будет в этом никакой добродетели, дитя мое... так как если этот парень и привёл тебя сюда, то у него на это была веская причина.
Calme-toi ma fille. Si ce jeune homme t'a amenée c'est pour une bonne raison.
И я... я не буду тебя загружать деталями, но он... он... сильно расстроен из-за меня, и... и я надеюсь, что в этом причина того, что он не перезванивает а не то, что... он...
Et je... je ne vais pas vous ennuyer avec les détails, mais, euh, il est... il est... il est assez contrarié avec moi, et, euh... et je espère que ce est la raison il ne m'a pas rappelé au lieu de... lui étant...
Я бы не сказал, что причина в этом, сэр.
[Francis] Je ne dirais pas que ça a été le cas, monsieur.
Это так, но причина моего звонка не в этом.
Oui mais je ne t'ai pas appelé pour ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]