Начинает казаться перевод на французский
181 параллельный перевод
И мне начинает казаться, что дочка нравится всё-таки больше.
Je commence à croire que je préfère la fille.
Когда всё, что ты видишь – мошенники, убийцы, алкаши, стукачи и шлюхи. Тебе начинает казаться, что все вокруг такие.
A force de voir des assassins, des alcoolos et des prostituées de la pire engeance, on croit que tout le monde est ainsi.
Мне начинает казаться, что меня поддразниваете,
- Oui, j'ai l'impression qu'on m'en veut.
Мне начинает казаться, что у тебя всё схвачено, чтобы только я не выигрывал.
On dirait que j'avais perdu dès le départ.
Мне начинает казаться, что ты становишься у нас постоянным клиентом,
Je commence à croire que tu es un habitué de la maison.
Это окно начинает казаться Сибил слишком притягательным.
Cette fenêtre commence à beaucoup plaire à Sybil.
Как только мне начинает казаться, что мы перегибаем палку, я вспоминаю Полли Перкинс.
Chaque fois que je pense que nous réagissons peut-être un peu excessivement, je me rappelle de Polly Perkins.
И очень здорово, что ты допускаешь вероятность что я не худший человек на свете, но мне начинает казаться, что, наверное, э... наверное, я должен кое-что прояснить.
Et c'est très gentil que vous vouliez prendre en considération la possibilité que je ne suis peut-être pas le pire individu qui ait jamais existé, mais je commence à penser que je devrais peut-être éclaircir un point.
Знаешь, мне начинает казаться, что может быть лобстер не совсем то, что надо.
Je me demande si le homard est vraiment indiqué.
Мне начинает казаться, вы правы.
Vous avez raison.
- Все это начинает казаться странным.
Jeff, tout ça est très bizarre...
Хотя теперь мне начинает казаться что такие буклеты существуют, нам их присылают 15 Апреля.
Maintenant que j'y pense, je crois bien qu'il y a une brochure gouvernmentale entitulée comme ça.
Вскоре начинает казаться, что, хотя отсутствие общения и тяготит, но зато, так спокойнее и проще к тому же, к разобщенности тоже привыкаешь.
A la longue, ne pas se voir devenait... un confort malsain. D'une certaine facon, on s'habitue á la distance.
Начинает казаться, что все это было напрасной тратой времени и сил.
On dirait qu'il a perdu son temps et son énergie. Millsy de Roath?
Ябуике, разве все это не начинает казаться немного нелепым?
Dites, M. Yabuike... vous ne trouvez pas que ça devient de plus en plus absurde?
Знаешь, мне начинает казаться, что кое-кто становится немного избалованным.
Je vais commencer à croire qu'on est un peu trop gâtée.
Мне начинает казаться, что есть какая-то закономерность.
J'ai l'impression que le même schéma se répète.
Мне начинает казаться, что спрятаться в чулане было отличной идеей.
Se planquer dans un placard semble être une bonne idée.
Но мне начинает казаться, что ты думала, что это предполагает... Что?
Mais on dirait que tu prends ça pour...
И вдруг всё начинает казаться неправильным.
et soudain, tout dérape.
Начинает казаться, что все твои решения - всего лишь шарада.
Il semblerait maintenant que toutes nos décisions ne sont que des farces.
Иногда мне начинает казаться, будто ты вообще не хочешь, чтобы я была счастлива.
Quelquefois, j'ai la sensation que tu ne veux pas me voir heureuse.
Что-то начинает казаться очень неправильным во всем этом.
Il y a un truc qui ne va du tout pas.
Мне начинает казаться, что это не самая обычная школа для богатых и проблемных детей.
Ce n'est pas un internat normal pour enfants riches qui ont des problèmes de discipline.
Эрик, мне начинает казаться, что ты мне нравишься.
Eric, je commence à penser que je t'aime bien...
- Мне начинает казаться, что оборотни...
- Je crois que les Lycans...
Мне начинает казаться, что все мои старанья тщетны.
je dois être fou de vouloir l'aider.
Знаешь, голос Китти мне начинает казаться очень сексуальным.
Kitty a vraiment l'air sexy.
И мне начинает казаться, что есть другая причина, помимо меня, по которой он приехал в Смоллвиль.
Je commence à me demander s'il n'y a pas une autre raison que moi pour laquelle il est venu à Smallville.
Мне начинает казаться, что я погублю свою карьеру.
Carl, tout ce truc commence sérieusement à me prendre la tête.
Начинает казаться... может, я одна из тех людей, кто... не заслуживает... быть счастливой. Чушь.
Et je pense que j'étais juste quelqu'un qui ne méritait pas d'être heureuse Foutaises!
Знаешь, мне начинает казаться, что моя бабушка была чуточку расистской.
Tu sais, en y réfléchissant, ma grand-mère était plutôt raciste.
У меня целибат, а выпивка с ним не совместима, Потому что из-за нее все начинает казаться порнографичным.
Boire ne va pas avec l'abstinence car ça rend tout le monde sexy.
Знаешь, мне начинает казаться, что ты предпочитаешь быть с ней, а не с нами.
Je commence à croire - que tu préfères être avec elle.
Иногда, когда изо всех сил заставляешь ребенка идти одним путем, другой путь начинает казаться ему более увлекательным.
Des fois, quand on pousse trop un gamin dans une direction, l'autre direction paraît plus intéressante.
Немного побыв в бегах в Мексике начинает казаться, что ты уже в тюрьме.
Au bout d'un moment, être au Mexique et fuir sans cesse, ça commençait à ressembler à la prison de toute façon.
Мне начинает казаться, что чудовище это ты.
Je commence à penser que c'est peut-être toi, le monstre!
Мне начинает казаться, тебе не наплевать.
On dirait que vous commencez à vous inquiéter pour moi.
Мне начинает казаться, что это моя настоящая жизнь.
Je commence à faire comme si c'était ma vraie vie.
Мне начинает казаться, что ты флиртуешь с моим братом.
Je soupçonne que tu fais du charme à mon frère, cousine.
Черт, Кларк, мне начинает казаться, что Земля была у вас модным туристическим направлением.
Bon sang, Clark, je commence à penser que la Terre était votre destination touristique préférée.
Мне начинает казаться, что он что-то от меня скрывает.
Je commence à croire qu'il me cache quelque chose.
Если ты видишь хоть малейший проблеск света, разве тебе не начинает казаться, что стоит попробовать еще раз?
S'il n'y a rien qu'une petite lueur d'espoir, alors vous ne croyez pas que ça vaut la peine d'essayer?
Потому что начинает казаться, что это отвлекающий маневр.
J'ai l'impression qu'on perd notre temps.
Знаешь, мне начинает казаться что у этого евнуха чувство юмора лучше, чем у тебя.
Je commence à croire qu'il a plus d'humour que vous.
Иногда мне начинает казаться, что за мной следят.
Des fois je pense même qu'on me suit.
Мне начинает казаться, что Джон Локк станет для нас проблемой.
Je commence à croire que John Locke va poser problème.
- Мне действительно начинает казаться, ничего другого ты посоветовать не можешь.
Je commence à penser que c'est le seul conseil que t'as.
Знаете, не хочу казаться трусом... Но вся эта история начинает действовать мне на нервы!
Je veux pas avoir l'air d'une tapette, mais je commence à flipper.
Мне начинает казаться, что я умер.
Je commence à penser que je suis mort.
О. Что ж, мне начинает казаться, что я могу дать тебе повести. - Правда?
Hé bien je commence à croire que je vais te laisser le faire...
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная с завтрашнего дня 39
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная с завтрашнего дня 39
начиная 20
начинает 16
начинка 24