Нет никакой надежды перевод на французский
51 параллельный перевод
Нет никакой надежды.
Il n'y a plus aucun espoir.
По воле Рима они изгои, у них нет никакой надежды.
Par la volonté de Rome, des lépreuses couvertes d'opprobre!
- Нет никакой надежды, я в отставке.
Sans espoir. Je renonce.
Неужели же нет никакой надежды? Вообще-то есть.
Tout espoir est perdu?
Нет никакой надежды.
Il n'y a aucun espoir.
Нет никакой надежды на нормальное замужество!
Jamais nous ne pourrons avoir une vie normale.
Как мы сообщали в 9-часовых новостях нет никакой надежды, что пилот мистер Майкл Ситтен жив.
Le bulletin de 21h a annoncé l'abandon des espoirs de retrouver vivant l'aviateur Michael Seton.
У них нет никакой надежды, они живут в полной нищете.
Ils n'ont connu qu'une vie de misère.
У них нет никакой надежды на выживание, если они не возвратятся к коллективу.
Ils ne s'en sortiront que s'ils rejoignent le collectif.
У нас нет никакой надежды.
Nous n'avons pas le moindre espoir.
Ќо эгоизм должен всегда прощатьс €, знаете ли, потому что никогда нет никакой надежды на излечение.
Mais l'égoïsme doit toujours être pardonné, car il n'y a aucun espoir de guérison.
- Всегда есть надежда. - Нет никакой надежды.
- Il y a toujours un espoir.
Пациент был небрежен Он сделал несколько плохих звонков это не значит, что у него нет никакой надежды?
Le patient a été négligent. Il a mal jugé. Ca veut dire qu'il n'a pas d'espoir?
Не говори, что сожалеешь, как будто уже нет никакой надежды.
Ne dis pas désolé comme s'il n'y avait plus d'espoir.
Если для спасения китообразных от вымирания опираться на МКК то нет никакой надежды.
Si, pour sauver les cétacés de la disparition, on doit compter sur la CBI, il n'y a aucun espoir.
Для нас обоих нет никакой надежды.
Il n'y a pas d'espoir pour nous.
Надежда должна оставаться! Нет никакой надежды.
Il n'y a jamais eu d'espoir.
Нет никакой надежды, выловить этих рыб, из британских рек!
Jamais tu n'auras un poisson de nos rivières.
Нет никакой надежды.
Il n'y a plus d'espoir.
Нет никакой надежды, что ты не обратишь на это внимание, да?
Il n'y a aucune chance que tu oublies ça.
И мне не следовало. Теперь он уже все решил и нет никакой надежды.
Maintenant il s'est décidé et il n'y a plus d'espoir.
и тогда нет никакой надежды для меня
Il n'y a plus d'espoir pour moi.
"Эгоизм всегда нужно прощать, вы знаете, потому что нет никакой надежды на излечение".
"L'égoïsme doit toujours être pardonné, car il n'y a pas d'espoir de guérison."
Они думают, что нет никакой надежды, но тут внезапно воскрешает девушка из жатвы.
Peut-être que oui. Elles pensent que tout espoir est perdu, mais soudainement une fille de la Moisson est ressuscitée.
Конечно, у меня нет никакой надежды вырваться от сюда но я вцепился в него, Я приму это, когда все закончится. не мешкая ни на минуту.
Je n'ai jamais eu l'espoir de m'en sortir, mais je m'y suis accroché, donc je l'accepterai le moment venu.
Нет, нет никакой надежды... ни для тебя, ни для города, и уж точно ни для меня.
Non. Il n'y a aucun espoir... Pas pour toi, pas pour la ville, et certainement pas pour moi.
Так что я дала ей надежду, что я сниму проклятие с Кирана но нет никакой надежды.
Alors je lui ai donné l'espoir de lever la malédiction de Kieran, mais il n'y en a aucun.
Нет никакой надежды для тех, кто был заражен, ты должна это понять.
Il n'y a aucun espoir pour ceux qui sont infectés. Comprenez-le.
Ты же знаешь, я бы никогда не сделал это, если бы знал, что нет никакой надежды.
Tu sais que je ne te ferais jamais ça si je ne pensais pas qu'il y avait de l'espoir.
Алекс, нет никакой надежды для моей матери.
Il n'y a plus d'espoir pour ma mère.
Нет никакой надежды?
Il n'y a aucun espoir alors?
Здесь нет никакой надежды.
Il n'y a aucun espoir à trouver ici.
Я знаю, о чем ты думаешь, но нет никакой надежды, чтобы так мало людей пробились в Вентвортскую тюрьму.
Je sais ce que tu penses, mais il n'y a aucun moyen que si peu d'hommes forcent l'entrée de la prison de Wentworth.
Даже если нет никакой надежды?
Même s'il n'y a pas d'espoir?
Посмотри мне в глаза, и скажи, что она мертва, Что мое обещание, данное ей в детстве, – пустой звук, И что нет никакой надежды снова ее увидеть.
Regarde-moi dans les yeux et dis-moi qu'elle est morte, que la promesse que j'ai faite quand elle était petite ne voulait rien dire et qu'il n'y a aucune chance que je la récupère.
И нет никакой надежды, что он выжил.
Il n'y a aucun moyen pour qu'il ait pu survivre.
Ну вы же знаете, может и нет никакой надежды.
Vous réalisez qu'il n'y a peut-être pas d'espoir?
- Нет никакой надежды на этой планете.
- Aucun espoir sur cette planète.
Нет никакой надежды для тебя, брат.
Il n'y a jamais eu aucun espoir pour toi, mon frère.
У них нет никакой надежды.
Ils n'ont aucun espoir. Dr.
Никакой надежды нет.
C'est inutile.
Иными словами, нет никакой надежды?
Inutile d'essayer, je suppose.
И надежды у меня уже нет никакой. Я даже бросила курить, а я очень любила.
Et pour couronner le tout, j'ai complètement arrêté de fumer.
Давно нет у нас никакой надежды.
On a perdu espoir depuis longtemps.
Нет никакой надежды?
Il n'y a aucun espoir?
Вы говорили, что нет никаких шансов, никакой надежды, значит...
D'après vous, il n'y avait aucune chance, aucun espoir, ce qui veut dire...
И нет никакой надежды, что я смогу изменить ваше мнение?
Aucun moyen de vous faire changer d'avis?
- Нет никакой надежды.
- Non, jamais.
Нет почти никакой надежды обнаружить хоть какие-нибудь останки на этой огромной глубине.
À ces profondeurs vertigineuses, il y a peu d'espoir de récupérer quoi que ce soit.
or... уже нет никакой надежды на минет?
Donc, je suppose que c'est pas possible pour la pipe?
Нет даже никакой надежды?
Il n'y a aucun espoir?
нет никакой разницы 40
нет никакой причины 27
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
никакой надежды 19
надежды 65
нет никакой причины 27
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
никакой надежды 19
надежды 65
надежды нет 42
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41