Нет никакой причины перевод на французский
81 параллельный перевод
- О, но конечно... У него нет никакой причины скрывать правду.
Il n'a aucune raison de dissimuler la vérité.
Я хотел бы уверить пассажиров, что нет никакой причины для тревоги, и приношу извинения
Je tiens à assurer aux passagers qu'il n'y a pas lieu de s'alarmer. Je m'excuse pour la suspension temporaire de tous les vols extérieurs.
Нет никакой причины, вот и все.
Y a pas d'explication. C'est tout.
Но Кол забрал его работать сегодня, так что нет никакой причины, по которой ты не могла бы продать мне перепихон.
Call a fini par le faire travailler, il y a pas de raison pour ne pas accepter une passe.
И правда, Тед, нет никакой причины.
Pour aucune raison du tout.
Для нас нет никакой причины быть противниками.
Nous pouvons très bien nous entendre.
Си Джей, нет никакой причины, по которой я должен вернуть тебе проект обратно.
Il n'y a aucune raison valable pour que je te le rende.
Так что нет никакой причины пугаться, пока у нас не будет лучшей идеи... Ганн!
Donc il n'y a aucune raison d'avoir peur.
Слушай, нет никакой причины вмешивать сюда личное.
Avant tout tournait autour du lieu. Maintenant,
Фред, нет никакой причины плакать.
Fred, ne pleure pas.
Таким образом Вы говорите, что нет никакой причины?
On n'a pas de pièces de rechange?
- И нет никакой причины, которую ты мне можешь дать для...
Tu ne trouveras pas de bonne raison... - Connor.
Потому что нет никакой причины, почему вы не можете сделать это сразу.
Parce que rien n'empêche de faire les deux.
Хорошо, нет никакой причины, почему мы не можем вернуться к тем дням,... не заботясь теперь о взломах и кристаллах, о Луторах...
Eh bien, il n'y a aucune raison pour laquelle nous ne pouvons pas revenir à cette époque, sans se soucier des cambriolages, des artéfacts et des Luthors.
Нет никакой причины бояться вещей, которые не реальны.
Il n'y a aucune raison d'avoir peur de choses qui ne sont pas réels.
Я понимаю, что нет никакой причины, по которой я немог бы летать
Rien ne m'empêchait de voler.
" ¬ ас нет никакой причины раскаиватьс € в вашем об € зательстве.
Tu n'as pas de raison particulière de revenir sur ta décision?
Нет никакой причины, поступать то правильно, то неправильно.
Le bataillon a peut-être accidentellement pris une décision intelligente.
Нет никакой причины вмешивать в это мою внешность.
Mon apparence n'a rien à voir là-dedans.
Так что нет никакой причины быть его другом?
- J'ai pas de raison logique... - D'être son ami?
Нет никакой причины продол...
- Il n'y a aucune raison... - Aucune raison de ne pas le faire.
Они собираются утверждать, что нет никакой причины держать ответчиков в тюрьме до результата предстоящего испытания.
Ils vont argumenter qu'il n'y a pas de raison de garder les défenderesses en prison jusqu'à la conclusion du procès qui va s'ouvrir. Je vais juger ces causes une par une.
Нет никакой причины.
Il n'y a pas vraiment de raisons.
И это означает, что у него нет никакой причины выдавать сообщников.
Il n'a donc aucune raison de nous dire qui d'autre est impliqué. Mais je peux le faire parler.
Нет никакой причины, чтобы он был здесь. Может его сюда кто-то позвал.
- Il aurait pas dû être là.
- А может и нет никакой причины.
Ou il n'y a aucune raison.
И даже если мы сделаем это, у нас нет никакой причины доверять им.
Même s'ils parlaient, on pourrait pas les croire.
Они вместе с рапортом о вскрытии привели меня к заключению, что нет никакой причины чтобы держать дело марлы открытым как убийство
ca correspond avec le rapport d'autopsie, et je ne vois donc plus aucune raison de poursuivre de poursuivre l'enquete sur l'affaire tarla
Серъезно, Арасту, у тебя нет никакой причины...
Arastoo, tu n'as pas à être ici.
Нет никакой причины, чтобы делать здесь разрез
Il n'y a aucune raison d'inciser ici.
У меня нет никакой причины.... навредить ей.
Je n'ai aucune raison... de lui faire du mal.
Нет никакой причины, Джек. Она должна быть. Лезь глубже.
- Il y a quelque chose, creusez.
Знаешь, Джесси, нет никакой причины не отвечать Кевину и не написать ему, как тебе было больно, когда ты получил его письмо.
Tu sais, rien ne t'empêche de répondre à Kevin, et de lui dire que tu as été blessé en recevant son e-mail.
Нет никакой причины молчать.
Chef.
Слушайте, нет никакой причины почему мы все не можем здесь выиграть.
Écoutez, on peut tous en sortir gagnant.
- Нэнси нет никакой причины горячиться.
Ne perdons pas notre calme.
Нет никакой причины почему я такая, какая я есть, Уолкер.
Il n'y a aucune raison, je suis comme je suis, Walker.
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет.
Cela n'a rien de mystérieux.
Однажды мы разговорились о кораблях, путешествиях, всё это неплохо, но у меня нет никакой особенной причины с ним видеться.
Un jour on a parlé de bateaux, mais je n'ai aucune raison particulière de le voir.
Никакой видимой причины, нет признаков борьбы или изнасилования.
Aucune cause visible, ni signe de violence ou de sévices sexuels.
Нет видимой причины, почему эти люди были выбраны... и никакой связи между ними, мы найти не смогли.
Nous n'avons trouvé ni explication ni relation entre ces personnes.
Так как ты нам больше не приносишь никакой пользы, Джэк, у нас нет причины оставлять твою семью в живых.
Puisque vous ne nous êtes plus d'aucune utilité, Jack, pourquoi on garderait votre famille en vie?
Вот поэтому я и уверен, что я люблю её, потому что разумной причины для этого нет никакой.
Je suis amoureux d'elle parce que je n'ai aucune raison logique de l'être.
- Нет никакой особой причины, зовущей тебя туда?
- Tu as des raisons cachées?
И на это нет никакой серьёзной причины.
Et sans raison particulière.
Нет никакой причины
C'est juste que c'est comme ça.
Ведь нет же никакой причины для такого обмана, правда?
Ce genre de malhonnêteté n'a pas sa place ici. Non?
Поэтому если нет никакой другой причины, по которой ты не хочешь, чтобы репетиция свадьбы состоялась у тебя в баре...
À moins qu'il y ait une autre raison pour ne pas faire notre répétition dans ton bar...
Что означает нет абсолютно никакой причины для вас обоих не работать вместе, сплотить команду снова, ловить злодеев и убийц и все такое?
N'est-ce pas? Donc, il n'y a aucune raison pour que vous ne travailliez pas ensemble... que la bonne vieille équipe soit réunie... pour arrêter les mécréants, tueurs et autres du même acabit.
- Нет никакой причины. - Копай. Копай глубже
Plongez dans les abîmes du sexe.
Нет никакой причины, по которой я бы переписал свои гонорары на тебя. Хей
Je signerai pas, je ne céderai pas mes droits d'auteur.
нет никакой разницы 40
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой надежды 17
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
причины 68
нет ничего невозможного 100
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой надежды 17
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
причины 68
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20