Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Нет ничего лучше

Нет ничего лучше перевод на французский

391 параллельный перевод
Как по мне, нет ничего лучше, чем встретить мамочку из высокого окружения,..
Il n'y a rien de mieux que de rencontrer une nana classieuse qui a du répondant.
После напряженного дня покупок, нет ничего лучше хорошей чашки чая...
Après une éreintante journée de courses, rien de tel qu'une bonne tasse de...
В сырую ночь нет ничего лучше глотка бренди.
Rien de tel qu'une goutte de cognac par un soir humide.
Нет ничего лучше, чем почувствовать себя, как дома.
Rien de tel que de se mettre à l'aise, non plus.
Нет ничего лучше, чем дом, не так ли?
Il n'y a pas mieux que le foyer, tu ne crois pas?
Нет ничего лучше доброй порции шерри, правда? - Вы правы.
Il n'y a rien de meilleur qu'un verre de xérès, pas vrai?
И неважно, сколько карьер у нас было до этого. Нет ничего лучше :
En fin de compte, on n'a rien réussi tant qu'on ne peut regarder l'horloge avant le dîner ou se retourner dans son lit et le voir.
Холостяк, всегда в разъездах, в Риме ненадолго... Нет ничего лучше, чем интрижка с актрисой, нет?
Pour vous, voyageur célibataire de passage à Rome, c'est amusant, une aventure avec une actrice...
Мне кажется, на свете нет ничего лучше этого.
Ça doit être la plus belle chose.
Ты же согласишься со мной, что нет ничего лучше, как раскрыть сочное дело с убийством.
Tu dois admettre que rien ne vaut une savoureuse affaire de meurtre.
В мире нет ничего лучше французского вина! Я всегда это говорю.
Le vin français, c'est le seul au monde.
Конечно, будет тесно, но нет ничего лучше морских круизов.
Rien ne vaut une croisière sur l'océan...
Хондо утверждает, что нет ничего лучше, чем езда в общественном транспорте. Там можно сесть бок-о-бок с юной красоткой.
Hondô me glissait qu'il n'y a rien de tel que de prendre souvent le train ou le bus, et de s'asseoir à côté d'une jeune fille.
Нет ничего лучше кефира,.. особенно если ленивая толстая кишка.
C'est le meilleur des remèdes pour un colon paresseux.
Всегда говорил, нет ничего лучше хорошей шутки.
Je dis toujours que rien ne vaut une bonne blague.
Что ж, после еды, нет ничего лучше хорошей сигары.
Après un bon repas, rien de tel qu'un bon cigare.
Нет ничего лучше чем небольшая партия в вист.
DOCTEUR : Rien ne vaut une bonne partie de whist.
- Может, тогда покажете? Нет ничего лучше, чем прогулка в тумане с красивой девушкой.
Rien de tel qu'une promenade dans le brouillard en compagnie d'un beau.
Для прыщей, нет ничего лучше, чем церковный ключ.
Pour les boutons, rien ne vaut une clé de tabernacle.
Говорю вам : нет ничего лучше Божьего правосудия.
Il n'est pas d'acte plus définitif que le Jugement de Dieu.
Нет ничего лучше подводной лодки... и парусника.
Pour moi, il n'y a rien de plus beau que les sous-marins et les bateaux.
Так или иначе, нет ничего лучше старого Американского способа.
De toute façon, rien ne bat le bon vieux savoir-faire américain.
Мужик, нет ничего лучше, чем сидеть за рулём своей собственной машины... за исключением, может быть, бабы.
Y a rien de meilleur que d'être au volant de ta propre voiture... sauf peut-être la chatte.
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
Ma mère disait toujours qu'il n'y avait rien qu'un bain chaud et une bonne nuit de sommeil ne pouvaient réparer.
Нет ничего лучше, чем унести свою задницу прочь отсюда.
Il n'y a pas de froussards au Viêt-nam.
Нет ничего лучше, чем сигарета после еды.
Rien de mieux qu'une clope après un repas.
Нет ничего лучше, чем скакать на прекрасном коне в новую местность.
Rien ne vaut une ballade à cheval vers une nouvelle région.
Нет ничего лучше сэндвича на скорую руку.
Rien de tel qu'un sandwich sur le pouce.
Они вычитывают эти гнусные историйки в газетах. У них нет ничего лучше, как если бы кого-то из их собственного города отравили тоже.
À force de lire la presse à scandales, elles croient aux empoisonnements.
Да, абсолютно верно, Нет ничего лучше, чем любовь семьи.
Eh bien, laissez-moi vous dire que vous faites une grave erreur.
Нет ничего лучше семьи, знаешь ли.
Rien de tel que la famille, tu sais.
Нет ничего лучше Испании.
C'est qu'il n'y a rien comme l'Espagne...
Нет ничего лучше своего самогона.
Rien de tel qu'un petit alcool de contrebande fait maison.
Нет ничего лучше настоящего электрифицированного монорельсового поезда из 6 вагонов.
En un mot comme en dix, rien ne vaut la fiabilité d'un monorail à six voitures.
Нет ничего, что ты можешь сделать лучше, чем моя жена.
Il n'y a rien que vous puissiez faire de plus que ma femme.
- Ну, ничего нет лучше...
- Rien de tel qu'un bon...
- Ничего нет лучше...
- Rien de tel qu'un bon...
Ничего нет лучше Берлина, а?
Ah, Berlin! On devrait être en permission plus souvent!
Здесь нет ничего серьезного, но лучше показать его врачу.
Ce n'est pas grave, mais il devrait voir un docteur.
Ничего нет лучше хорошей шутки! Это...
Et celle-là est bête à pleurer!
Раз уж у меня нет ничего лучше.
À défaut d'autre chose.
В таком случае ничего нет лучше чашки кофе, чтобы вернуть форму.
Rien ne vaut un bon café pour vous remettre d'aplomb.
Чтобы познать пути добродетели, нет ничего лучше этого.
II n'existe aucun bonheur équivalent.
Лучше б ничего не делали, чем так работать! Нет, ничего не делать - слишком тяжело.
Et dors bien, sans les élections.
Если у тебя нет чего-то конкретного, то лучше вообще не стоит ничего говорить.
On a des faits, ou on la boucle!
Было бы неловко, если бы мы делали что-то запретное, но нет ничего, кроме тщательно приготовленного ужина и оладий, которые лучше есть не холодными.
Si on faisait des choses interdites, le malaise existerait, mais il n'y a que ce dîner soigneusement préparé et ces blinis qui ne méritent pas d'être mangés froids.
Лучше дома ничего нет! - Осторожно, задавишь!
Rien ne vaut son petit chez-soi!
Нет, лучше не говори ему ничего.
Non. Mieux vaut ne rien dire.
Нет, мам, давай мы лучше ничего пока не будем говорить.
Maman, tu dis rien non plus!
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
Ben, de vous à moi, si vous y allez, prenez le consommé.
Ничего нет лучше сочетания ванили и шоколада.
Rien ne se mélange mieux que la vanille et le chocolat.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]