Нет никаких причин перевод на французский
169 параллельный перевод
Тогда ты сможешь говорить. У меня нет никаких причин полагать, что я могу доверять тебе.
Je n'ai pas lieu de me fier à toi.
И у нее нет никаких причин, чтобы покончить с собой из-за Вас или в вашей квартире... Совершенно очевидно мы должны выяснить, что же произошло.
Vous ne lui avez trouvé aucune raison pour qu'elle se tue chez vous... alors de toute évidence, on doit chercher l'explication ailleurs.
Нет никаких причин
Rien ne m'y oblige.
У тебя теперь нет никаких причин уходить.
Tu n'as plus aucune raison de sortir, maintenant.
Нет никаких причин затаивать против него злобу.
Inutile de lui garder rancune.
У них нет никаких причин интересоваться Землей. Наши технологии ничем не обнаружили себя, даже радиопередачи еще не успели преодолеть 200 световых лет.
Notre planète ne présentait rien de spécial... aucun signe de technologie, et aucune transmission radio... n'aurait pu parcourir cette distance.
Нет никаких причин для паники. Приятного вам полета. Кстати.
Il n'y a aucune raison de s'en inquiéter, et de profiter agréablement de votre voyage.
- Ну конечно, у меня на это нет никаких причин, так ведь?
Pourquoi le serais-je?
Я повторю снова : нет никаких причин предпологать, что кто-то в инженерной ещё жив.
- Je répète, nous n'avons aucune raison de penser que quiconque y est encore en vie.
Нет никаких причин для того, что это дело не уйдёт в суд присяжных.
Rien ne peut vous éviter le procès.
Нет никаких причин принимать всё это всерьёз.
Ce type est plus dangereux que les milliers d'autres qui le menacent?
И у меня нет никаких причин подвергать сомнению их слова.
Je n'ai pas lieu de mettre en doute leur jugement.
Ему нет никаких причин нас бояться.
Il n'a aucune raison de craindre l'homme.
Плавают, значит нет никаких причин для беспокойства.
Si elles flottent, tu n'as aucun souci à te faire.
Я уверяю вас, нет никаких причин для беспокойства.
Je vous assure qu'il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Нет никаких причин бояться меня.
Il ne faut plus avoir peur.
Нет никаких причин обременять страховые компании.
Pas la peine d'appeler nos assureurs.
Но вначале мне казалось, что для беспокойства нет никаких причин.
Quand a-t-il emménagé?
- Нет никаких причин, по которым ты не мог бы...
- Il n'y a aucune raison... - Je n'ai pas été réélu.
Для этого нет никаких причин...
Ça n'a pas de sens.
Нет никаких причин отказываться от моей помощи.
Je suis tout à fait à même de les aider.
Нет никаких причин его бросать.
Ce n'est pas une raison de rompre avec lui.
Нет никаких причин посвящать в это прессу.
- Inutile de la mêler à ça.
- У меня нет никаких причин делать это.
- Il n'y a pas de raison.
Нет никаких причин в этом сомневаться
Il n'y a aucune raison d'en douter
Нет никаких причин и дальше сдерживать Оперцию "Марр"
Il n'y a aucune raison de changer nos plans pour l'Opération Marr
Потому что у меня нет никаких причин, чтобы остаться.
Parce qu'il n'y rien qui vaille la peine de rester sur cete île.
Пока еще есть время, Родни. Нет никаких причин для паники...
On a encore du temps, Rodney.
Я имею в виду нет никаких причин на Земле 19-летнему парню рулить на женщину твоего возраста.
Enfin un gamin de 19 ans n'a aucune raison de rester planté devant une femme de ton âge.
- Но у Вас нет никаких причин волноваться.
Pas d'inquiétude.
Но с медицинской точки зрения, нет никаких причин...
Mais d'un point de vue médical, il n'y a aucune raison...
Нет никаких причин для температуры 39.5, и нет никаких причин объясняющих, почему язык перестал помещаться у него во рту.
Il n'a aucune raison d'avoir une fièvre de 39,4 ° ou d'avoir la langue plus grosse que la bouche.
Нет никаких причин, по которым ты бы хотела быть там.
Vous n'aviez aucune raison de vouloir y aller.
Думаю, что у вашего величества нет никаких причин дарить их мне, поскольку я - никто, а вы - все.
Je pense n'avoir jamais donné à Votre Majesté, de raisons de me les offrir, puisque je ne suis rien et que vous êtes tout.
'И нет никаких причин реагировать''на странное и безответственное обвинение со стороны России.'
Si passionnant que cela puisse paraître, il n'y a aucun fondement aux accusations irresponsables de la Russie.
И сейчас у меня нет никаких причин лгать.
"Je n'ai donc plus aucune raison de mentir, à présent."
Я уже сказал твоему отцу, что нет никаких законных причин для возражений.
Je lui dis qu'il n'y a pas d'objection valable.
У вас нет больше никаких причин, чтобы ехать в Иркутск.
Vous n'avez plus aucune raison d'aller à Irkoutsk?
Или для этого нет никаких определенных причин?
Ou comme ça, pour rien du tout?
Так что поверьте мне, нет совершенно никаких причин для волнения.
* Faites-moi confiance. Il n'y a plus aucune raison de s'inquiéter.
Член экипажа Джексон мертв, но никаких физических причин для смерти нет.
La mort de Jackson n'a aucune cause physique apparente.
Нет. Никаких причин злиться.
Non, je n'ai pas de raison de l'être.
Нет, у него на это не было никаких причин.
Il n'y avait aucune raison.
Нет никаких причин паниковать
Inutile de paniquer.
Нет, боюсь, в этом случае нет никаких физиологических причин для галюцинаций.
Non, je crains que, pour l'instant en tous cas, il ne semble pas y avoir de raison physiologique à ses hallucinations.
думаю, одна из причин этого случая стеноз возникает у пожилых людей нет.. нет у Ларри не было этого пока не этот случай вы не замечали никаких признаков?
Je pense que ça a pu causer l'accident. La sténose rachidienne est fréquente chez les personnes âgées. Non, non.
Нет абсолютно никаких причин, кроме безнравственной заинтересованности в прибыли, против того, чтобы каждый автомобиль в мире стал электромобилем, совершенно безопасным для экологии, без необходимости заправлять его бензином.
Prenons un dollar d'aujourd'hui, il est écrit qu'il a une valeur légale ce qui signifie qu'il n'est fondé sur absolument rien. Ca vaut un morceau de papier.
- Никаких причин нет.
- Il n'y a rien à comprendre.
Бывает и так, что никаких причин нет.
D'autres fois, il n'y a pas de raison à trouver.
У полиции по-прежнему нет никаких зацепок относительно причин стрельбы. Ведется расследование, с целью обнаружить стрелявшего.
La police n'a actuellement aucune piste sur la raison du tir et une enquête est en cours pour trouver le tireur.
Нет абсолютно никаких причин, кроме чистой безнравственной заинтересованности в прибыли, против того, чтобы каждый автомобиль в мире стал электромобилем, совершенно безопасным для экологии, без необходимости заправлять его бензином.
Il n'y a absolument aucune raison, autre que de purs intérêts économiques corrompus, pour que chacun des véhicules du monde ne puisse être électrique, et parfaitement propre, avec zéro besoin en essence.
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет никаких правил 22
нет никаких следов 16
нет никаких сомнений 67
нет никаких шансов 31
нет никаких нас 20
нет никаких доказательств 73
нет никаких признаков 21
нет никаких гарантий 51
нет никаких проблем 52
нет никаких правил 22
нет никаких следов 16
нет никаких сомнений 67
нет никаких шансов 31
нет никаких нас 20
нет никаких доказательств 73
нет никаких признаков 21
нет никаких гарантий 51
нет никаких улик 21
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причин 47
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причин 47
причина в этом 18
причина того 83
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
причина того 83
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41