Опять таки перевод на французский
85 параллельный перевод
Ну... с одной стороны, да... и опять таки, с другой - нет.
MOINE : Eh bien... d'une certaine façon, oui... mais d'une autre façon, non.
Что, опять таки, смогу сделать только надиктовывая стенографу.
Et la seule manière de faire cela c'est de le dicter à une sténotypiste.
Что, опять таки, наводит на мысли о наркоторговле.
Là encore, typique du trafic de drogues.
Или, возможно, это опять таки пищевая аллергия.
Ca peut toujours être une allergie alimentaire.
И опять таки...
Encore une fois...
Опять таки, Ваша честь, это доказательство Было умышленно скрыто от нас. в ускоренном порядке удалено из всех списков вещдоков,
Encore une fois, Votre Honneur, on nous l'a caché intentionnellement, retiré des listes de preuves, ce devrait être exclus.
Но опять таки, Чет обожал меня, так что я думаю, я могу оставить себе одну вещь.
Je le répète, Ched m'adorait. Je pense donc pouvoir garder une chose.
Опять таки, в прошлом.
C'est du passé.
Опять таки, я не против этого.
Je ne suis pas contre.
Опять таки, ничем не могу тебе помочь.
Je ne peux pas t'aider avec ça non plus.
Но, опять таки, у меня их не будет, наверно, как и у тебя.
Mais là encore, j'en n'aurai pas, et probablement que toi non plus.
Опять-таки, я знаю людей.
Je connais nos hommes.
Я хочу попробовать опять петь Все-таки зто занятие.
J'essaie de me remettre au chant. Cela aide à tuer le temps.
И, опять-таки, науки бы не существовало.
Il n'y aurait pas de science possible non plus.
Но, опять-таки, ещё не всё хорошо, вы же понимаете?
- Ça va mieux. Mais enfin, il reste encore quelques choses, vous savez?
Все упирается опять-таки во время, верно?
Tout revient toujours au temps, non?
И у него хороший цвет кожи, что опять-таки не увидишь на чёрно-белом фото.
Et il a un joli teint! Ça ne se voit pas sur la photo en noir et blanc.
Кажется, у тебя неплохая фигура. Но, опять-таки, у меня лучше.
Je me souviens que tu etais mignon sans chemise, mais tu n'assurais pas.
- Опять-таки, могу я просить, почему?
Pourquoi?
Опять-таки, я люблю рыбачить.
Le truc, c'est que... j'adore pêcher.
Опять-таки, это может прозвучать как половая дискриминация.
Sans vouloir paraître sexiste...
Хорошо. И от кого, опять-таки?
Avec qui, déjà?
Ну вот, опять - Мочало, начинаеМ все сначала. Что же все-таки обозначает зтот квадратик?
Et peut-on savoir, pour enfoncer ce clou qui a décidément du mal à entrer, ce que cette petite case représente?
И опять-таки, Кларк был там.
Là encore, Clark était présent.
Гостиница "Париж" Мне повезло, меня взял, опять-таки по рекомендации пана Вальды, сам пан Брандейс, миллионер и владелец красивейшей пражской гостиницы.
M. Walden me recommanda à nouveau... et j'eus la chance d'être engagé par M. Brandejs... hôtelier et millionnaire, propriétaire du plus bel hôtel de Prague.
Но опять-таки, Майкл смелый парень.
Mais encore une fois, Michael est un type courageux.
Опять же таки, если ты переехал в Бруклин, я должен был догадаться.
Mais encore, si ça t'a conduit à Brooklyn, je suppose que j'aurais dû le savoir.
Опять-таки... это не так поразительно, но мне нравится, что он как бы был энергоэффективным.
Ce n'est pas très étonnant, mais j'aime sa façon d'être énergétiquement efficace.
Опять-таки, не принято как доказательство.
Encore. - C'est pas dans les preuves.
Опять-таки, как?
Je répète : comment?
Но опять-таки, я не могу ничего из этого использовать, пока ты носишь эту маску.
Mais avec ce masque, c'est inutilisable!
Опять-таки, собраны, а не куплены где-то. Совпадение?
Et pour les fleurs?
Опять-таки, учитывая то, что я наблюдал в магазинах...
Encore une fois, d'après ce que j'ai vu...
Опять-таки, это не так. Это просто эксперимент.
Encore une fois, ça ne l'est pas Ce n'est qu'une expérience
Нет, не было бы. Опять-таки.
Non, je ne le referai pas!
И опять-таки, это могла быть Дилан, она начала пожар, а не Бен.
Encore une fois, c'est possible que ce soit Dylan qui ait causé l'incendie, et non Ben.
Опять-таки.
Encore une fois.
Опять-таки, если ты не можешь, я заберу девочек завтра.
Je demande juste.
И мне опять-таки нечего сказать.
Et je n'ai toujours rien à dire.
И опять-таки, мы не знаем, была ли это передозировка или самоубийство.
Encore, nous ne savons pas si c'est une overdose ou un suicide.
Да, но опять-таки Университет не давал на это свое согласие
Ouais, mais là encore, l'école ne l'approuve pas.
Она поцарапала его довольно хорошо, и у нас более чем достаточно ДНК, но... опять-таки этот анализ не в начале рабочего списка.
Elle l'a plutôt bien griffé, et on avait plus qu'assez d'ADN, mais... et encore ce n'est pas en haut de la liste de travail.
Но опять-таки, ты всегда тормозишь, когда дело касается ответов на вопросы.
Mais encore une fois, tu as toujours été lent quand il faut donner des réponses
А это, опять-таки, удивительный Саттер Кили.
Et lui, de nouveau c'est le génial Sutter Keely
Опять-таки, не знаю.
Je ne sais pas.
Но опять-таки : если вы довольны браком, живите, если у вас прекрасный брак, живите.
Et encore une fois, si votre mariage est heureux, restez ; si c'est le plus beau mariage du monde, continuez.
Опять-таки, нелегко поддерживать в порядке.
Encore beaucoup d'entretien à faire.
Опять же таки, эти между всегда переживают о том как они выглядят
De nouveau, c'est celles entre-deux qui se soucient toujours à quoi elles ressemblent.
Опять-таки, я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне.
Encore une fois, ça ne s'applique pas à moi.
Опять-таки, небьющиеся стекла охрана следит за всеми окнами.
Du verre incassable encore une fois, des noeuds de sécurité à toutes les fenêtres.
Опять-таки, это запечатление личности.
Une fois de plus, c'est simplement capturer la personnalité.
такие 754
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие же 161
такие как я 32
такие дела 177
такие милые 35
такие как он 19
такие парни 35
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие же 161
такие как я 32
такие дела 177
такие милые 35
такие как он 19
такие парни 35
таки 1649
таким образом 2755
такие женщины 16
такими темпами 22
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такими 83
такие маленькие 29
таким образом 2755
такие женщины 16
такими темпами 22
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такими 83
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие правила 44
такие как мы 21
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как 61
таких как я 35
такие правила 44
такие как мы 21
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как 61
таких как я 35