Особенной перевод на французский
10,031 параллельный перевод
Эбби была особенной.
Abby était spéciale.
Они охотятся на тебя, и знают, как сделать так, чтобы ты почувствовала себя особенной, да?
Ils vous chassent, et savent comment vous rendre spéciale.
Я сказал что-то особенно смешное?
Ai-je dit quelque chose de drôle?
Мне не нужна помощь, особенно от тебя.
Je suis venue pour aider. Et bien, je n'ai pas besoin d'aide, surtout, la tienne.
Может и так, но с чувствами не ко мне, особенно у чужих людей.
Peut-être, mais je ne suis pas sentimental, surtout pour les autres.
Ожоговые пациенты особенно устойчивы к антибиотикам.
Les patients brûlés sont plus résistants aux antibiotiques.
И я хочу незамедлительные доклады обо всём всём, что творится в стенах этого здания, особенно имена всех тунеядцев, принимающих решения здесь и в Москве.
Et je veux des rapports en temps réel de tout ce qui se produit à l'intérieur de ce bâtiment, surtout les noms de chaque drone dans la boucle de décision entre ici et Moscou.
Я спросил, читал ли ты её... Особенно раздел 39 Ц, страницы 216-217, С 5-й по 19-ю строчки.
Je te demande si tu l'as lu... en particulier la section 39C, de la page 216 à 217, lignes 5 à 19.
Похоже, что это перебор, особенно если учесть, что никто не пытается туда забраться.
C'est exagéré, surtout que personne ne cherche à y entrer.
Особенно пирог.
Surtout la tarte.
Особенно такой, как Дэн Хаузер.
Surtout un homme comme Dan Hauser.
Особенно после того, как я обвинил вас в убийстве.
Surtout étant donné que je vous ai accusée de meurtre.
И особенно, не жизнью ее дочери.
Certainement pas la vie de sa fille.
Особенно не сейчас.
Merci.
Особенно тех, у кого закончились скрепки.
Les filles sont en train de dormir. Huh.
Особенно если ты девушка.
Surtout si tu es une fille.
Харрисон общался не со многими, особенно в последние годы.
Harrison ne parlait pas à beaucoup de gens, surtout ses dernières années.
Особенно, с тех пор как с неё сняли гриф секретности.
Surtout depuis que ça a été rendu public.
Особенно учитывая семилетнюю разницу в возрасте между ними.
Surtout qu'il y a 7 ans de différence entre eux.
Ничего особенного. Просто, эээ... Никто не знает об этом, особенно Валенсия, так что давай потише.
T'inquiètes pas, c'est juste que personne n'est au courant pour le camp, encore moins Valencia, donc on garde ça entre nous.
Особенно за суицид при содействии врачей.
Surtout au sujet du suicide.
Особенно когда пришло время покупать дом.
Surtout quand il s'est agi d'acheter la maison.
Особенно эта горячая блондинка Дженни.
Oh, bien. Notamment cette belle blonde, Jenny.
– Особенно после смерти мамы.
- Surtout après que ma mère soit morte.
Число приверженцев Горева неуклонно растет, особенно среди недовольной молодежи.
Les sondages pro Gorev sont en hausse, particulièrement chez les jeunes russes désoeuvrés.
Особенно, если речь зайдет об Украине.
Surtout si on discute de l'Ukraine.
Особенно та, что на левой ноге.
Surtout celle qui me détruit mon pied gauche.
Я просто говорю, что люди меняются, Сэм, особенно когда они под глубоким прикрытием.
Les gens changent, surtout sous couverture.
Это особенно обидное, учитывая мою любовь к опере.
Celle-là blesse particulièrement, étant donné mon amour de l'opéra.
Следы кормления рыб особенно заметны рядом с местами ранений.
Les marques de prédations semblent particulièrement concentrées autour des blessures au couteau.
Да, особенно, когда дело касается мальчишников.
Spécialement pour les nuits entre mecs.
Не особенно.
En fait, non.
Она всегда умеет вызвать улыбку у окружающих, особенно, у детей.
Elle sait toujours donner le sourire aux autres, surtout aux enfants.
Особенно, когда неделей позже другую девушку похищают из-за того, что я никому не сказала.
Surtout quand une semaine après, une autre fille a disparu parce que je n'ai rien dit.
А время лечит душевные раны, Сэм, особенно хорошо проведенное время.
Le temps guérit tout. Surtout le bon temps.
И никто нам не собирается помогать, особенно Бог, поэтому мы будем разбираться с ней так, как всегда и делаем.
Et personne va nous aider. Certainement pas Dieu. Alors on va devoir s'occuper de ça.
Да. Особенно после того, как Валенсия...
Surtout depuis que Valencia...
Особенно, чтобы это делала мама.
Surtout ma mère.
Но для людей, которым платят за нестандартные идеи, вы, ребята, мыслите довольно стандартно, особенно когда дело доходит до стандарта под названием огромный шкаф.
Mais pour des gens qui sont payés pour être créatifs, vous êtes plutôt classiques quand il s'agit de super placards.
Но думаю, поступки звучат громче слов, особенно те, что мы совершаем из преданности, чувства долга, любви, или надежды на второй шанс.
Mais je pense que les actions parlent plus fort que les mots, spécialement celles au nom de la loyauté ou de notre sens du devoir ou de l'amour ou par espoir, pour une second chance.
Особенно во рту.
Non, ça brule déjà.
Там внутри, куча твоих коллег, которые очень хотят поздравить тебя с праздником и особенно - я.
Un tas de tes collègues veulent fêter ton anniversaire, surtout celui-là.
Мой совет : убедитесь, что ваши ребята, и, особенно, ваши... говорят правду своими словами.
Mon conseil : assurez-vous que tous vos hommes... disent la vérité avec leurs propres mots.
Я люблю секс, особенно с парнями вроде тебя, но...
J'aime le sexe, surtout avec les mecs qui vous ressemblent, mais...
Начинаешь замечать всякое, особенно, когда что-то не так.
On remarque les choses, surtout si elles ne sont pas bien.
Особенно, когда даже гребаного стакана нет.
Surtout quand il n'y a pas de verre.
Но сейчас меня это особенно интересует.
Je sais. Mais cette fois, je suis sérieux.
Есть несколько соответствий, но одно имя особенно выделяется.
J'ai trouvé plusieurs noms, mais un est ressorti.
И счастливый бычок был особенно счастлив...
"Et la vache se sentit vraiment heureuse..."
Я хочу отомстить Кроули после нашей встречи в Сидар Рапидс, особенно теперь, когда я знаю, что он обманул меня и свалил вместе с Тьмой.
Je cherche une occasion de me venger de Crowley depuis Cedar Rapids, surtout sachant qu'il s'est allié aux Ténèbres.
Удали эту запись отовсюду, особенно с облака, кто эту хрень вообще придумал.
Non, juste celle sur son téléphone. Bien, supprime tous les enregistrements partout, surtout le putain de cloud, la pire chose jamais inventée.
особенный 134
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенного 22
особенное 43
особенно тебе 47
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенного 22
особенное 43
особенно тебе 47