Особенно учитывая перевод на французский
197 параллельный перевод
Особенно учитывая то, что они англичане.
Surtout puisqu'ils sont anglais.
Что ж, это было не сложно, особенно учитывая, что я помогал вам проверить меры безопасности этого здания.
Ce n'était pas difficile, vu que j'ai revu la sécurité avec vous.
Особенно учитывая остановку в Сараево.
Surtout avec une escale à Sarajevo.
Я понимаю, это должно быть трудно для вас, особенно учитывая наше прошлое.
Je sais que ce n'est pas aisé pour vous, vu notre passé.
Довольно противный, особенно учитывая, что его родители Ра и Хатор.
Pas commode, surtout vu que ses parents sont Ra et Hathor.
Должна сказать, для нас было сюрпризом узнать, что у профессиональных гольфистов... нет чувства юмора. Особенно учитывая то, какая у некоторых из них униформа.
Nous avons été surpris... par le manque d'humour des golfeurs... surtout après avoir vu leurs tenues.
Особенно учитывая, что у нас их так много.
D'autant qu'on en a tellement!
И особенно учитывая причину. Значит, психология людей меняется.
Et surtout que vous l'ayez gardée pour cette raison-là, ça prouve que les mentalités évoluent.
Он был джентльменом, особенно учитывая, что он мог арестовать меня.
C'est un vrai gentleman, surtout qu'il aurait pu me faire arrêter.
Наоборот. Особенно учитывая чтo мы знакомы меньше месяца.
Si, autant que je peux vu que je te connais à peine.
Это рискованная ставка, но,... стоит попытаться особенно учитывая альтернативу.
C'est pas évident, mais ça vaut la peine d'essayer, vu la situation.
Особенно учитывая обрывочный характер имеющихся разведданных.
En particulier au vu du manque de précision de nos informations.
Я имею ввиду, особенно учитывая все что вы знаешь теперь?
Je veux dire, particulièrement avec tout ce que tu sais maintenant?
Особенно учитывая недавние трагические события.
Surtout si on tient compte de votre drame.
Был Ли я прав или нет не имеет значения, особенно учитывая правду.
Que j'aie eu raison importe peu, au vu de la vérité.
Особенно учитывая то Грогги что для вскрытия чёртового сейфа понадобится такое количество динамита что разнесет весь банк.
Exact, Une perte de temps. Spécialement, Groggy, pour exploser... Ce foutu coffre d'acier, On devra utiliser tellement de dynamite... que toute la banque va se volatiliser.
Особенно учитывая, что Симон - это была настоящая любовь.
Surtout qu'avec Simone, c'était comme une histoire d'amour.
Да пожалуйста, особенно учитывая, что я не соглашался.
De rien. Surtout que je ne me rappelle pas avoir jamais dit cela.
Именно, особенно учитывая ситуацию.
Exactement, étant donné notre passé...
Прости... Тебе, действительно, не нужно переживать из-за таких глупостей... Особенно учитывая твое положение.
Je suis désolée vous ne devriez pas avoir à faire avec ces absurdités surtout dans votre état
Да, особенно учитывая заключение энолога.
Pas mal, surtout au vu du rapport de l'œnologue.
Особенно учитывая тот факт что ваш брак не так уж прочен.
D'autant que votre mariage n'est guère assuré.
Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить.
Surtout que papa a monté un coup contre elle.
Почему бы нет, особенно учитывая её нынешнее психическое состояние.
Pourquoi pas? Vu son étant mental actuel.
Особенно учитывая, что клещевой паралич, обычно, сопровождается клещом.
Surtout qu'une paralysie à tiques est souvent accompagnée d'une tique.
Особенно учитывая, что у неё нет никаких заметных физических симптомов. Вроде внутреннего кровотечения или избытка кальция.
Ça paraît fou, surtout qu'elle n'a ni hémorragie interne ni hypercalcémie.
Особенно учитывая, что Коул вывел их из строя.
Spécialement depuis que Cole l'a desactivé.
Давай разберемся. Если бы сказал вам что я один из тех людей, которых ты и твои друзья называют другим, Это было бы правильно, особенно учитывая кулаки Саида.
Si je t'avais dit que j'étais l'un de ces gens que toi et tes amis appelaient les Autres, vous m'auriez renvoyé à Sayid et à ses... poings.
У Дина вряд ли бы вышло убить Тони, особенно учитывая то, что в это время нас не было в городе.
Il aurait été difficile pour Dean de tuer Tony, sachant qu'on était ensemble en ville à ce moment-là.
Oh. Так передайте edie britt что если Carlos ее бросил, это не дает ей права портить мою репутацию, особенно учитывая то, что она редкостная шлюха.
Dites à Edie Britt que ce n'est pas parce que Carlos l'a larguée, qu'il faut qu'elle salisse ma réputation, surtout quand c'est elle la traînée.
Особенно учитывая, что она - такая красотка.
Surtout... Surtout quand il s'agit d'un si beau parti.
Особенно учитывая тот факт, что там живет эта девушка.
Surtout avec cette fille qui vit là.
Мы все были слегка шокированы твоим заявлением о женитьбе, особенно учитывая то, что мы не знали о ваших отношениях.
L'annonce de ton mariage m'a secoué. Surtout qu'on ignorait que tu avais une petite amie.
Особенно учитывая, как мало я верю в вас.
Surtout que j'ai peu d'estime pour vous.
Особенно учитывая, что сейчас в новостях.
Ils viennent de retrouver la nouvelle à Fitzwilliam.
Особенно учитывая. что он использовал презерватив
Surtout s'il a utilisé un préservatif.
Я знаю, на какие тяжелые жертвы ты пошла, особенно учитывая, с каким упорством ты добивалась желаемого.
Je sais combien vos sacrifices ont dû être difficiles. surtout en considérant vos efforts pour avoir ce que vous voulez.
Это очень приятное предложение, особенно учитывая события прошлой недели.
C'est une très belle offre, surtout après ce qui c'est passé cette semaine.
Особенно учитывая удивительно большой процент на этом счету.
Surtout avec ce superbe taux de rémunération.
На самом деле, особенным успехом я здесь не пользуюсь. Особенно, учитывая последствия рекламного трюка Джерри с леопардом.
En fait, ça ne marche pas fort ici, surtout après ce bide, le gag de Jerry avec le léopard.
Наверное, для тебя это было особенно трудно, учитывая, что ты сын адмирала.
Ça n'a pas dû être facile pour toi, étant fils d'amiral.
Он думал, ты ошибался по поводу маки, он простил тебя, что звучит особенно иронично, учитывая, что ты никогда не простишь его. Ты не можешь простить никого из нас.
Il pensait que vous aviez tort au sujet du Maquis, mais il vous avait pardonné, ce qui est ironique quand on songe que vous ne lui avez jamais pardonné.
Учитывая неизменные свойства теории суперсоединения,... В Д-пространственном расширении, особенно применительно к пограничным условиям Диричлета с дуальными открытыми соединениями, которые Т-трансформированы. Это ведет к завершению тех соединений, которые могут окончиться только в П-измерительном динамическом...
En considérant les propriétés non perturbatrices de cette théorie... dans les d-branes, surtout dans les conditions de Dirichlet... avec des cordes ouvertes qui sont t-transformées... on pourrait penser que les cordes... sont seulement p-dimensionnelles...
Когда Грэйс предложила ему деньги в качестве дружеской компенсации, Бен особенно не возражал, учитывая проблемы, которые могли у него возникнуть с другими горожанами, когда они поймут, что произошло.
Elle parla d'un dédommagement amical qu'il ne refusa pas, sachant qu'il aurait des ennuis le jour où ça se saurait.
Особенно учитывая, что мы были столь гостеприимны.
Ce n'est pas très joli de faire ça Matthew.
Потери не особенно велики, учитывая тот факт что мы развиваем бизнес в новых для нас областях.
Ces pertes ne sont pas si élevées, si l'on considère que l'on explore des zones encore complètement inconnues.
Мисс Дюкетт, мистер Паренти, мы все считаем, что это требовало смелости, особенно, учитывая, как вы относитесь друг к другу.
Mlle Duquette, M. Parenti, on a tous pensé qu'il fallait du courage, surtout vu votre comportement ensemble.
Особенно. ну ты знаешь, учитывая обстоятельства.
Tu sais, étant donné les circonstances.
Особенно, учитывая недавние финансовые перетурбации на Уолл-стрит.
Surtout quand on songe aux difficultés que connaît Wall Street.
Забавно. Нет, дорогой, это не подходит, особенно, учитывая, что задание было нарисовать картинку, которая приносит радость.
- Non, mon grand, c'est déplacé, surtout que tu devais dessiner quelque chose qui te rend heureux.
Вы же видите, как это тяжело сделать, сэр, особенно, учитывая, о, Господи, что у вас определенно был мотив.
Vous pouvez voir comment c'est difficile à faire, monsieur, d'autant plus que, ça alors, vous avez certainement un motif.
особенно учитывая то 30
учитывая все 65
учитывая всё 43
учитывая 2122
учитывая тот факт 59
учитывая ситуацию 42
учитывая это 52
учитывая то 484
учитывая обстоятельства 359
учитывая все обстоятельства 54
учитывая все 65
учитывая всё 43
учитывая 2122
учитывая тот факт 59
учитывая ситуацию 42
учитывая это 52
учитывая то 484
учитывая обстоятельства 359
учитывая все обстоятельства 54
особенный 134
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенного 22
особенное 43
особенно тебе 47
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенного 22
особенное 43
особенно тебе 47