Особенные перевод на французский
341 параллельный перевод
Вот греки - они особенные?
Les Grecs sont-ils différents?
- Чуть особенные... - Дело не в том.
Par une autre encore plus belle.
Печатать особенные календари для каждого дома все равно что иметь дерево, приносящее золотые плоды.
Imprimer le calendrier spécial de chaque Famille... c'est posséder un arbre portant des fruits d'or.
Защита представляет заверенные прошения от юридических организаций и известных юристов со всего мира, ходатайствующих о том, чтобы принять во внимание особенные обстоятельства этого дела и свидетельствующих, что вся деятельность Эрнста Яннинга подчинялась лишь одному стремлению - охранять правосудие и идею справедливости.
La défense dispose de déclarations sous serment émanant d'autorités légales et de juristes renommés, appelant à la clémence dans l'affaire qui nous intéresse, et affirmant que la conduite d'Ernst Janning était dictée par un seul souci : Celui de préserver la justice et le concept même de justice!
Я думаю, он искал какие-то особенные.
Je crois qu'il en cherchait un en particulier.
Хорошо это понятно.... особенные люди здесь чувствуют себя более безопасно, если их оригиналы находятся на спутнике.
Eh bien c'est compréhensible. Les... les gens important se sentent plus en sécurité si leurs originaux sont présent dans le satellite.
Зато женщины у них очень особенные.
Les femmes seraient exceptionnelles.
Появились какие-нибудь особенные ощущения?
D'autres particularités?
Думают, что они особенные!
Ils se croient différents des autres!
Изысканные, особенные, еще до всего лишнего шума вокруг них.
Sophistiquées mais discrètement différentes.
Говорят, он испытывает к вам какие-то особенные чувства.
La rumeur prétend que vous occupez une place spéciale dans son coeur.
Они такие особенные, потому что их выбрали.
Ils se sentent importants d'avoir été choisis.
Это особенные люди, они не любят себя афишировать.
Des gens spéciaux qui n'aiment pas être identifiés.
Ты знаешь, что значит "Особенные Люди"?
Tu sais ce que ça veut dire, les gens spéciaux?
Особенные Люди значит недоразвитые, твой клуб для недоразвитых.
Ça veut dire arriérés. Ton club, c'est pour les arriérés.
Потому что они особенные!
Parce qu'elles sont spéciales!
У нас с Ритой особенные отношения.
Relax! Entre Rita et moi, c'est spécial.
Я имею ввиду, что вы действительно особенные ребята, и вы заслуживаете действительно хорошую подружку.
Vous êtes vraiment sympas, et vous méritez une super copine.
Вы думаете эти мужчины особенные?
Qu'ont-ils de spécial?
Пак-ма-ра избранники Господа очень особенные.
Pak'ma ras sont élus de Dieu... très spéciaux.
Я признаю, нужны особенные люди, чтобы выполнять нашу работу ; люди, чьи амбиции могут послужить лучшим интересам Федерации.
Il faut des gens exceptionnels pour accomplir ce genre de tâche, des personnes pouvant sublimer leurs ambitions en faveur des intérêts de la Fédération.
Завтра утром у нас будут подавать особенные кексы, заправленные сцилловым сиропом.
Demain matin, ce sera flocons d'avoine en plat du jour, avec supplément de sirop de squill.
Они очень особенные, и они так волнуются над постановкой их обычной комедии на зимний концерт.
Ils sont très spéciaux et ils sont tellement excités de faire un sketch comique pour le concert d'hiver.
У нас с тобой было понимание, особенные отношения.
Vous savez qu'on est complices. C'est une relation précieuse.
Их дети особенные. Они наделены необычайным волшебством, изяществом и чистотой.
Certains enfants sont spéciaux, avec un surcroît de magie, de grâce et de pureté.
Если они для тебя особенные, то подходят.
Si elles te sont chères, ça ira.
Они особенные.
- Elles sont très spéciales.
Как мои особенные клиенты, вы несомненно...
Vous qui êtes mes clients spéciaux, vous savez que...
Видимо, он не хочет, чтобы у тебя были особенные друзья, кроме него.
et refuse que tu aies un autre ami à part.
Вы - особенные.
Vous êtes uniques.
Думаешь ты и твои Мантикорские приятели особенные?
Tes frères de Manticore et toi, vous vous croyez uniques?
- У твоей сестры есть какие-нибудь особенные увлечения?
Ta sœur s'intéresse à quelque chose?
Да, я не думаю, что это были особенные брауни, чувак.
Ouai, j'pense pas que c'étaient des brownies "spéciaux".
Они особенные.
Ils sont spéciaux.
Потому что, они особенные.
Parce qu'ils sont particuliers.
Даже номера особенные.
T'as même des plaques personnalisées.
Да, приятно. Но я всегда считал, что красные розы - особенные. Вы не понимаете!
J'ai toujours pensé que les roses rouges étaient mieux.
Белые розы - особенные.
Non, vous n'y êtes pas.
Но эти – особенные.
Mais celle-ci est spéciale.
И Бадди направили туда, где работают особенные эльфы.
Ainsi Buddy fut envoyé là où... les elfes spéciaux travaillent.
"Я особенная, ты особенный." Куда не плюнь, везде особенные ёбари, нет?
"Je suis spéciale. Tu es spécial." On est tous des enfoirés, pas vrai?
Всегда думают, что они особенные.
Elles croient toujours être spéciales.
- Потому что мы особенные.
- Parce qu'on est différents.
Мы особенные.
On est différents.
Они ненавидят нас потому что мы особенные.
Ils nous détestent... parce qu'on est différents.
Тебе нужно принять тот факт, что мы - особенные.
Tu dois te rendre compte qu'on est particuliers.
У тебя всегда были твои особенные силы.
Tu as toujours eu tes pouvoirs spéciaux.
Особенные.
C'est bizarre.
Они особенные.
Tous les 2 ans, se produit une efflorescence rouge... d'aspect répugnant, mais aux vertus miraculeuses.
Эти люди особенные.
Ils ont des singes avec eux.
Особенные брауни.
Des brownies "spéciaux".
особенный 134
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенного 22
особенно тебе 47
особенное 43
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенного 22
особенно тебе 47
особенное 43