Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Особенно если учесть

Особенно если учесть перевод на французский

61 параллельный перевод
Особенно если учесть, что твой прибор все поставил под угрозу.
D'autant qu'un de vos appareils a failli tout faire rater.
Скоропалительный вывод - особенно если учесть, что странный звон прозвучал лишь однажды.
- Affirmation aventureuse, puisque nous n'avons entendu le tintement qu'une fois.
Особенно если учесть, что я трахаю всё, что дышит.
Surtout étant donné que je peux baiser n'importe quoi tant que ca respire.
Никто и представить себе такое не мог... особенно если учесть то, как этот день начался.
Personne n'aurait pu prévoir cela... Surtout vu comment la journée débuta...
- Важный момент, особенно если учесть, что нас тут быть не должно.
nous n'avons pas le droit d'être là.
Это действительно очень ценное качество, особенно если учесть наши обстоятельства.
C'est une qualité appréciable, vu les circonstances.
На удивление проникновенный, особенно если учесть, что он про губку.
C'est étonnamment profond pour une histoire d'éponge.
Я вообще не могу понять, как ты можешь хотеть снова увидеть его, Особенно если учесть боль и страдания, которые он причинил тебе на этой неделе.
Je comprends pas pourquoi tu veux continuer à voir Jack, spécialement après ce qu'il t'a fait enduré cette semaine.
Особенно если учесть, что я сам творил :
Toute ma vie se résume à ça :
Ага, я думаю, парень его роста, мог пробраться по туннелю, особенно если учесть, что он мог воспользоваться лопатой.
Un type de sa taille aurait pu s'y glisser, surtout en creusant un peu.
И должна сказать вам... что она гораздо ценнее, чем можно подумать на первый взгляд, особенно если учесть 16 злых головорезов, преследующих вас через Версальские сады, если вам случится ее заполучить.
Croyez-moi. Elle vaut bien plus qu'elle ne laisse paraître, surtout si vous tenez compte des 16 sbires énervés qui vous poursuivent dans les jardins du château de Versailles.
Особенно если учесть, что он попал в драку около клуба, несколькими часами ранее, где и получил эти повреждения.
En particulier depuis qu'il est intervenu dans une bagarre à l'extérieur du club quelques heures plutôt, où les menaces ont été dites.
Особенно если учесть, что вы далеко не лучший мой клиент.
Sachant que vous êtes loin d'être mon meilleur client.
Я хочу сказать, что есть миллион зеленых прямоугольных причин выполнить задание и ни одной, чтобы от него отказаться. Особенно если учесть, что они захватили Сирила.
Je dis juste qu'il y a un million de raisons en petites coupures de terminer la mission, et zéro de ne pas le faire.
Ну, это странно, особенно если учесть, что она считает себя единственным судмедэкспертом в городе.
Eh bien, c'est étrange, surtout si l'on considère qu'elle se prend pour la seule médecin légiste de la ville.
Прежде всего, что эти двое возглавляли операцию особенно если учесть, что мы даже не уверены, с кем действительно сотрудничает агент Кэмерон.
C'est qu'ils ont été mis en charge en premier lieu, spécialement en considérant, que nous ne sommes même pas sur d'où l'alliance de l'Agent Cameron s'étend.
Я сегодня была правда хороша, особенно если учесть, что я шнуровалась сегодня впервые, знаешь, и ты был совершенно прав насчет коньков.
Je veux dire, j'étais vraiment bonne aujourd'hui, surtout en considérant que j'ai chaussé des rollers pour la première fois aujourd'hui, tu sais, et tu avais totalement raison a propos du patinage.
Особенно если учесть, что ты только что рассталась с парнем.
Même si tu viens juste de rompre.
Особенно если учесть, что у тебя уже есть опыт в семейных разводах.
Surtout que tu as l'expérience des divorces.
Особенно если учесть, что должно было быть гораздо больше на этом компьютере, но он был почищен. за день до взлома.
Surtout quand tu considères qu'il y avait beaucoup plus sur cet ordinateur mais tout a été effacé le jour avant le cambriolage
Dendi проявил себя невероятно смелым, особенно если учесть, что на кону был миллион долларов.
C'était un pari très risqué pour Dendi sachant qu'un million de dollars était en jeu.
Это меня не очень обнадеживает. Особенно если учесть, что жертва сама предоставила алиби, отправив сообщение, которое я не могу игнорировать.
Ce ne me sert à rien, surtout quand la victime valide l'alibi avec un texto impossible à supprimer.
Я могу связаться с ней напрямую, особенно если учесть, что я была первой, кто позвал ее в город.
Qui je peux approcher directement, étant donné que je l'ai appelé de la ville en premier lieu.
Особенно если учесть что ты, очевидно, только что появился из воздуха.
Surtout que tu as l'air d'avoir surgi de nulle part.
Особенно если учесть, что она уже сотню раз извинилась в смсках и на автоответчике.
Surtout parce qu'elle a essayé de s'excuser une centaine de fois par sms et messages vocaux.
Особенно если учесть, что в большинстве библиотек нет камер наблюдения.
Surtout que la plupart des bibliothèques n'ont pas de caméras.
Особенно если учесть, что друзей у тебя больше нет.
Surtout depuis que je suis la seule que tu ais.
Крайне невежливо с его стороны, особенно если учесть, что я был занят установкой этих несчастных бакенов.
C'était très discourtois, surtout que j'essayais de disposer ses satanés phares.
Вообще-то это серьёзная жертва, особенно если учесть, что кое-кто среди нас страдает от тяжёлой непереносимости лактозы.
C'est un sacré sacrifice, étant donné que quelqu'un de notre entourage pourrait être intolérant au lactose.
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Cela devrait être une mission plaisante, major, puisque Raymond Shaw est la personne la plus gentille, courageuse, chaleureuse et merveilleuse que vous ayez jamais connue.
Я знаю, что ты пытался помочь, но есть люди, которые могут на это посмотреть с совсем другой стороны, особенно, если учесть почти 100 г кокаина в твоём баке.
Même si t'as voulu te rendre utile, certains verront la chose autrement. Surtout avec cette histoire de cocaïne.
Даже если учесть, что Вы были городским обвинителем в течение пятнадцати лет, и отслеживали все иски в нашем округе, особенно те, что были направлены против известных деятелей?
Non, surtout que vous êtes procureur d'État depuis 1 5 ans. On peut donc affirmer que vous avez supervisé toutes les poursuites dans le comté de Cook pendant ces 1 5 ans, surtout les poursuites contre des personnages importants.
Особенно, если учесть, что его жена должна родить со дня на день.
Sa femme va bientôt accoucher.
Особенно, если учесть, что все, кого мы знаем, живут в 30 секундах ходьбы от нас.
Mais les gens qu'on connaît vivent à trente secondes d'ici.
Особенно, если учесть, что все демоны Кек вымерли.
Mais cette espèce est éteinte.
Особенно, если учесть то, что его папаня... завалил половину нашей стаи, и теперь греется в наших шкурах.
Surtout depuis que son papa a décimé notre bande et porte nos peaux pour avoir chaud.
Твой муж курит... и это особенно глупо если учесть, что его перемежающаяся порфирия может...
Ton mari s'est mis à la clope, ce qui est stupide. Il pourrait...
Да, наверное, особенно, если учесть, что ты не звонила и не писала все это время.
Je suis vraiment désolée. Oui, j'en doute pas, vu que t'as ni appelé, ni écrit pendant tout ce temps.
Очень благородно, особенно, если учесть то, как эта дама, отзывалась, о тебе.
C'est très noble de votre part, vu comme elle parle de vous.
Особенно, если учесть, что мой курс называется Нелинейные Уравнения. Ау!
D'autant plus que ce cours s'intitule "équations non linéaires".
Особенно, если учесть, что меня легко могло там не оказаться.
Surtout qu'il aurait été facile que je n'y sois pas.
Особенно если учесть, что ей 22 года.
J'ai menti.
Особенно, если учесть, что нас бы не приняли.
Surtout puisqu'on nous a proscrits.
Особенно, если учесть что у Вендела даже не было никакого нужного инвентаря в его ячейке. Это просто -
Surtout un coffre que Wendell n'avait même pas l'équipement approprié dans son garde-meubles. c'est juste- -
Это не особенно умно, если учесть, что самолет шерифа уже здесь.
Ce ne serait pas logique, vu que l'avion du sheriff est déjà ici.
Особенно, если учесть, что лунное затмение Менее, чем через две ночи.
Vu que l'éclipse lunaire est dans moins de deux nuits.
Особенно, если учесть, что у нас куча больниц имеют недостаток финансирования.
Surtout avec les hôpitaux en manque de fonds avec lesquels on traite.
Особенно, если учесть тайную подружку-малолетку.
Surtout quand on ajoute la petite amie adolescente.
Я могу уверить тебя, ты не часть этого я, даже отдаленно, не нахожу забавным, Никлаус, особенно, если учесть, что мне он тоже снился.
Je t'assure que je ne trouve pas ça amusant le moins du monde, compte tenu que j'ai aussi rêvé de lui.
Не знаю, просто мне кажется, что трудно выбрать кого-то на эту роль, особенно, если учесть, что вы проведете вместе... еще 30-40 лет...
C'est dur de trouver quelqu'un pour ce rôle. Quand on sait que ça va être pendant 30, 40 ans.
Особенно, если учесть, что жертвы всех ограблений пользователи приложения.
Surtout quand chacun de ces cambriolages implique un des clients de l'application.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]