Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Сделаю все возможное

Сделаю все возможное перевод на французский

269 параллельный перевод
Я сделаю все возможное.
Je ferai de mon mieux.
Я сделаю все возможное, чтобы спасти нас.
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour nous sauver.
- Сделаю все возможное. Удачи.
- Je ferai de mon mieux.
Сделаю все возможное. Но обещать не могу.
Je vais voir ce que je peux faire.
Я сделаю все возможное, но это займёт некоторое время... У нас нет улик на данный момент, господин начальник полиции.
Je ferai de mon mieux mais ça demande du temps et on a très peu d'indices,
Я сделаю все возможное. Но я не понимаю, почему 4 дня.
Je ferai de mon mieux mais pourquoi cette échéance?
И сделаю все возможное в моих человеческих силах, чтобы Джули выполнила своё предназначение.
Je ferais tout ce qui est humainement possible pour que Julie accomplisse ce à quoi elle est destinée.
Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам.
Je ferai mon possible pour vous aider.
Я сделаю все возможное, мадам.
Je ferai tout mon possible.
Mне не нужен адвокат. Я сделаю все возможное.
Je n'ai pas besoin d'avocat.
Я переоценил ее возможность справиться со стрессом и как уже сказал я сделаю все возможное, чтобы помочь ей.
J'ai mal évalué son niveau de stress. Mais je ferai tout pour l'aider.
- Спасибо, Сьюзан. Вы сказали, никто не заменит великого Пита Файнмэна, но я сделаю все возможное. Я взволнован этим.
- Je suis ravi et honoré.
Ханси, я не хочу создавать никаких сложностей Я сделаю все возможное для Кубка
Hansi, je n'ai pas besoin d'être à fond dedans, je ferai de mon mieux pour la Coupe.
Только скажи мне, и я сделаю все возможное, клянусь.
Dis-le-moi. Je ferai tout ce que je peux.
Договорились? - Ладно. Сделаю все возможное.
Je ferai mon possible.
Так что, не волнуйся, потому что... Я сделаю все возможное, чтобы ему стало лучше.
Donc ne tinquiète pas car je ferais le nécessaire pour qu'il aie mieux.
Сделаю все возможное.
Je ferai de mon mieux.
Я сделаю все возможное.
Je fais de mon mieux.
Проводя с ним время, держа его на руках эти несколько дней, я вдруг поняла, что сделаю все возможное, чтобы защитить его, обезопасить его.
Le temps passé avec lui, ces moments où je l'avais dans mes bras, j'ai soudain réalisé que je ferais tout pour le protéger.
Я сделаю все возможное для того, чтобы она исчезла из нашей жизни.
Je ferai tout ce qu'il faut pour qu'elle disparaisse de nos vies.
Я сделаю все возможное, чтобы вытащить тебя.
- Je vais tout faire pour que tu sors vite
Никаких гарантий, но я сделаю все возможное.
Je vous garantis rien, mais je ferai de mon mieux. - Au revoir.
я сказал, что обещать не могу, но сделаю все возможное
J'ai dit que je promettais rien mais que j'essayerais.
Не знаю, смогут ли они помочь, но я сделаю все возможное.
Je ne sais pas s'ils pourront m'aider, mais je vais voir ce que je peux faire.
И я сделаю все возможное, чтобы они не убили моего сына.
Et je veux m'assurer qu'ils tuent pas mon fils.
Я сделаю все возможное чтобы присмособиться к желаниям Короля.
Je ferai tout mon possible pour accommoder le Roi et ses désirs.
Но теперь я скажу все, что тебе нужно знать, и клянусь... я сделаю все возможное, чтобы ты жил так, как ты хочешь.
- Je ne pouvais pas te le dire plus tôt. Je vais te dire tout ce que tu dois savoir et je te promets de tout faire pour t'aider à vivre comme tu le veux.
Но я обещаю... что сделаю все возможное как сестра и как друг чтобы восстановить себя в настоящем.
Mais je promets... de faire tout mon possible, en tant que sœur et amie, pour me racheter dans le présent.
огда за мной придут, € сделаю все возможное, чтобы скрыть от них, что вы знаете и когда вы это узнали, но не обманывайтесь.
Je ferai ce que je peux pour cacher ce que vous saviez et depuis quand, mais ne vous faites pas d'illusions.
Я сделаю все возможное.
Je ferai tout ce que je pourrai.
И я сделаю все возможное, чтобы спасти их, в самом деле все возможное.
Je serais prêt à tout pour les sauver, tout.
Но поверьте, я сделаю все возможное, чтобы свести несчастные случаи к минимуму.
Mais croyez-moi, je ferai tout pour limiter les pertes humaines.
Я сделаю все возможное, чтобы ответить на них, но я не могу дать вам личную информацию о клиентах. Таковы правила
Je ferai de mon mieux pour leur demander, mais je ne peux pas divulguer des informations personnelles sur des clients.
Я сделаю всё возможное.
Je ferai de mon mieux.
- Как я уже сказала, я признательна и я сделаю всё от меня возможное, чтобы вы получили эти бриллианты.
- Comme je le disais, je vous suis reconnaissante, je vous aiderai de mon mieux pour retrouver les diamants.
Хорошо, пойду посмотрю, смогу ли принести их Сделаю все возможное
Je ferai de mon mieux.
- Я сделаю всё возможное.
- Je ferai de mon mieux. - Il le faut.
Там я сделаю всё возможное, чтобы отказаться от своего поручения в Константинополе.
A Naples je ferai mon possible pour être relevé de ma mission à Constantinople.
Я сделаю всё возможное.
Je ferai ce que je pourrai.
Ну, я сделаю всё возможное.
J'essaierai.
У меня большой опыт по выживанию, и вы знаете, что я сделаю всё возможное для успеха этого задания.
Toute ma vie, j'ai appris à agir sur le moment et vous savez que je ferai tout pour que cette mission soit un succès.
Если ты мне скажешь, где он, я сделаю все мне возможное, чтобы убедиться, что с тобой ничего не случится.
Si tu me dis où il est, je ferai en sorte que ça ne te retombe pas dessus.
И я сделаю всё возможное, чтобы вернуть тебя в мою жизнь.
Et je ferais n'importe quoi pour que tu reviennes dans ma vie.
Нат, я понимаю, что эти люди сделали для вас,.. ... и сделаю всё возможное.
J'apprécie la valeur de Ieur geste.
Я сделаю всё возможное, чтобы защитить Америку от тех, кто ей противостоит.
Je le ferai et je ferai ce qu'il faut pour protéger l'Amérique de quiconque se mettra sur sa route.
Я... сделаю всё возможное.
Alors je ferai de mon mieux
Я сделаю всё возможное, чтобы эту серию сняли с эфира, пока ситуация не вышла из-под контроля.
Et je ferai ce que je peux pour déprogrammer cet épisode à temps.
Я сделаю всё возможное... чтобы эту серию сняли с эфира, пока ситуация не вышла из-под контроля.
Et je ferai tout ce que je peux pour déprogrammer cet épisode à temps.
я сделаю все возможное.
Je ferai de mon mieux.
Сделаю все возможное.
Je ferai mon possible.
Во всяком случае, нужно понимать что ты значишь очень много для меня, и я сделаю для тебя всё возможное.
Sache que tu es tout pour moi, je ferai tout ce qu'il faut pour que ça marche.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]