Лучше не спрашивай перевод на французский
44 параллельный перевод
- Лучше не спрашивайте.
- Oh, c'est une longue histoire.
Лучше не спрашивайте.
J'en sais rien, moi.
- Лучше не спрашивайте.
- Le lancez pas là-dessus.
Лучше не спрашивайте.
Mieux vaudrait ne pas me demander.
Лучше не спрашивай...
Mieux? Vous feriez mieux de ne pas demander.
Лучше не спрашивайте, мистер Клайн.
- C'est sans intérêt pour vous
Если бы... Лучше не спрашивайте. Если бы вам предложил пройти этот путь до церкви человек, который...
- Je vous en prie, non si vous pourriez imaginer faire ce chemin, partager cette matinée avec quelqu'un qui...
Я сказал тебе лучше не спрашивай.
Je t'ai dit, cherche pas à comprendre!
- Лучше не спрашивай.
- Il vaut mieux pas.
- Лучше не спрашивай.
- Mieux vaut ne pas demander.
- Ну уж, ты лучше не спрашивай, не могу дождаться племянника.
Tu seras contente, tu ne me demanderas plus quand je te ferai un neveu.
Не знаю, чел. Лучше не спрашивай. Потому что мне насрать как выглядят штаны.
Me demande pas, je m'en tape de l'allure des futes.
- Чувак, лучше не спрашивай.
Cherche pas. Dis, Sid...
Лучше не спрашивай, совершенно не могу понять.
Écoute ne me demande pas, j'en ai rien compris.
- Лучше не спрашивай.
- N'en parle pas.
Друг, лучше не спрашивай.
Vaut mieux que tu ne saches pas.
- Чувак, лучше не спрашивай.
- Faut pas chercher.
" хотя я писал, так что лучше не спрашивай.
" même si c'est moi, alors ne me demande pas.
Они не были слишком привязаны друг к другу, поэтому лучше не спрашивай об этом.
Ils n'étaient pas proches. On ne lui en parle pas.
Роберта, ты лучше не спрашивай про свадьбу
Tu ferais mieux de ne pas parler de mariage.
Лучше не спрашивайте. Да?
- Ça sert pas à grand-chose.
Лучше не спрашивай, как роды влияют на мочевой пузырь.
Et j'aime autant pas parler de ce qu'un accouchement fait à la vessie.
Лучше не спрашивайте.
Ne me demande pas.
Лучше не спрашивайте.
C'est mieux de ne pas savoir.
Лучше не спрашивай.
Ne me demande pas.
Лучше не спрашивай.
Mieux vaut pas le savoir.
Лучше не спрашивай
Ne me lance pas.
Лучше не спрашивай.
Vaut mieux que tu saches pas.
Лучше не спрашивай.
Pas de questions, petit.
А меня лучше не спрашивай.
Et pour moi, ne demande pas.
Лучше не спрашивай.
Tu ne veux pas savoir.
Поверь, лучше не спрашивай.
Évite de demander.
- Лучше не спрашивай.
- Ne demande pas.
- Лучше не спрашивай.
- Tu ne peux pas demander ça.
Лучше не спрашивай.
Ne pose pas la question.
Лучше не спрашивай.
Ne les pose pas, Nick.
- Лучше и не спрашивай.
- Faut même pas me demander!
Лучше не спрашивай!
Ne me demande pas.
Даже не спрашивайте, вам лучше не знать.
Me demandez pas, vous voulez pas savoir.
Лучше и не спрашивай.
Ne posez pas de questions.
Лучше меня не спрашивай.
- Mieux vaut pas savoir.
Не спрашивайте как, но лучше.
Me demandez pas comment, mais il va mieux.
Не спрашивай откуда я его взял... тебе лучше не знать.
Mieux vaut ne pas savoir d'où sort l'argent.
лучше не бывает 383
лучше не надо 340
лучше некуда 71
лучше не стоит 71
лучше не придумаешь 65
лучше не бывало 17
лучше не знать 29
лучше не буду 17
лучше нет 18
лучше не становится 16
лучше не надо 340
лучше некуда 71
лучше не стоит 71
лучше не придумаешь 65
лучше не бывало 17
лучше не знать 29
лучше не буду 17
лучше нет 18
лучше не становится 16
лучше не говори 16
не спрашивай 569
не спрашивай меня 116
не спрашивай почему 20
не спрашивайте меня 62
не спрашивайте 146
спрашивай 262
спрашивайте 148
спрашивай меня 16
лучше и не скажешь 21
не спрашивай 569
не спрашивай меня 116
не спрашивай почему 20
не спрашивайте меня 62
не спрашивайте 146
спрашивай 262
спрашивайте 148
спрашивай меня 16
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучшего 36
лучше всего 111
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучше всех 120
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучшего 36
лучше всего 111
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64