Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / То знакомый

То знакомый перевод на французский

173 параллельный перевод
А если попадется кто-то знакомый? Представляешь, что будет?
Et s'ils me rencontrent à un carrefour?
Да, мне понадобится кто-то знакомый с Землей конца 20 века.
Il me faudrait une personne qui connaisse bien la fin du 20e siècle.
А потом кто-то знакомый заходит.
Et celui qui y va me connaît.
Это должен быть кто-то знакомый с системами станции.
C'est quelqu'un qui connaît les systèmes.
В этом зале есть кто-то знакомый... не вы.
II y a une présence familière dans cette pièce et ce n'est pas vous.
Там был... кто-то еще. Кто-то знакомый?
Il y avait... quelqu'un.
Когда кто-то знакомый в беде, "все хорошо" летит к черту.
Pour les deux autres, je te file 20 % pour les avoir apportés.
Но есть и положительный момент... В смысле... У тебя там будет хоть кто-то знакомый.
La bonne nouvelle, c'est que ça veut dire que tu auras un visage familier pour t'accueillir.
Эй, ему больно, он напуган, и ему нужен кто-то знакомый, чтобы подержать за руку.
Il souffre. Il a peur et il a besoin qu'un de ses proches lui tienne la main.
Какой-то ваш знакомый?
Quelqu'un de votre connaissance?
Мы знакомы около 2 часов, а мне почему-то кажется, что мы знаем друг друга уже очень давно.
On se connaît depuis à peine quelques heures. Et j'ai l'impression de te connaître depuis longtemps.
Знаете, мне вообще-то нельзя разговаривать с незнакомцами но с вами мы знакомы.
Je ne dois pas parler aux inconnus, mais nous nous connaissons.
Поскольку вы уже знакомы... с этим проектом то мне намного проще говорить с вами.
Puisque vous êtes si familier avec ce projet, il est plus facile de vous en parler. Venez.
Ваша деятельность будет связана с той провинцией и народностью, язык и обычаи которой вам хорошо знакомы.
Vous vous occuperez des provinces dont vous connaissez la langue et les coutumes.
Мой знакомый был среди чиновников лесного хозяйства в той делегации. Ему я открыл тайну.
J'avais un ami, parmi les capitaines forestiers, qui était de la délégation.
Сер, мы знакомы. Вы работаете на телевидении или еще где-то?
Vous ne m'êtes pas inconnu.
Каждый раз, как я видел знакомый коридор, он вел куда-то в совершенно другом направлении.
Dès que je voyais un couloir que je connaissais, il menait dans une autre direction.
Твои глаза, в них что-то знакомое мне, как будто мы были знакомы раньше.
Comme si je vous connaissais déjà.
- то у мен € еоть один знакомый.
Et si jamais tu as des problèmes d'insectes, j'ai le gars qu'il te faut.
Мне, вообще-то, знакомы кошерные законы, мистер Ломакс.
Il se trouve que je connais un peu la loi hébraïque.
Почему я должен был что-то заподозрить, если я не знал... -... что они знакомы друг с другом?
- Mais s'ils se connaissaient pas...
Один знакомый расстался с кем-то прямо в лифте. Или когда вышел из лифта, Или возле лифта, или...
Un ami a rompu dans un ascenseur... ou devant, ou en sortant.
Мы знакомы. Я всю ночь думал о той видеозаписи... помоему, необязательно передавать ее обвинению.
J'ai réfléchi pour la vidéo et je ne vous vois pas la livrer à l'accusation.
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Mais la bonne nouvelle est que ce savoir ne coûtait pas très cher parce que ces gens étaient tous des étudiants qui étaient habitués à Linux depuis longtemps et il leur était très familier.
Поскольку вы здесь новенькая, то можете не быть полностью знакомы с рабочими протоколами, но вы должны знать, что установление дружеских отношений в рабочее время запрещено. А у вас есть номер, а может имя?
Mais lorsque j'ai entendu parler de votre bar, j'ai tout de suite su que c'était pour moi.
Я думаю, что, возможно, что команда SG-1 встретила кого-то на этой планете... кто смог воспользоваться этим, чтобы убедить их в том, что он, она или оно были раньше знакомы.
Sur cette planète, le SG-1 a peut-être rencontré quelqu'un qui aurait fait ça afin de les convaincre qu'il ou elle ou quoi que ce soit leur était familier.
- Мы с вами не знакомы? - Если ваш ребёнок чем-то болен.
- Si vous avez un enfant malade.
Но мы бы хотели, чтобы дело рассматривалось в контексте трудового конфликта, преобладающего в то время страйки и увольнение 200 рабочих, среди которых и мой клиент, и он, и многие другие присоединились к демонстрации, где все были знакомы и которая, к сожалению, закончилась столкновением между рабочими и полицией.
Mais nous demandons de considérer... le contexte de conflit social qui régnait... à l'époque, le lock-out... et le licenciement de 200 travailleurs, dont... mon client, qui l'a poussé avec de nombreux... autres à participer aux manifestations... que nous connaissons tous et qui... ont fini par de malheureux affrontements... entre les travailleurs et la police.
Мне нравится как раз то, что мы с тобой знакомы только в сети.
Ce qui me botte, c'est qu'on ne se connaît que par le Net.
То, что ты не перезваниваешь мне и не приезжаешь, конечно плохо, но то, что теперь у тебя есть другой, не значит, что ты должна делать вид будто мы не знакомы.
C'est déjà dur que tu ne m'appelles plus, mais parce que tu vois un autre mec, tu vas me traiter comme un étranger?
У сестры Ванессы есть знакомый публицист и её сразу пригласили на какие-то спа-процедуры в Лонг-Бич.
La soeur de Vanessa connaît un publiciste, et elle l'a invité à Long Beach.
Продолжай разговор и если он подойдет, то мы не знакомы.
Continue à parler, s'il s'approche, on ne le connaît pas.
Но если над этим начать размышлять, то, во-первых, она всего лишь проститутка, а во-вторых, они друг с другом знакомы всего неделю.
Mais quand on y réfléchit, primo, c'est une prostituée, secundo, ils se connaissent depuis une semaine.
Спасибо. Если я умру, пусть рядом будет кто-то знакомый.
Si je meurs, je ne veux pas que ça soit avec des étrangers.
Вряд ли кто-то из мира искусства знаком с вашими работами. Разумеется, мы знакомы.
Tout le monde dans le monde de l'Art connais votre travail!
Некоторые из вас могут быть знакомы с этой техникой а те, кто не знаком - не тревожьтесь то, что вы увидите, считается безопасным.
Certes, cette technique est peut-être familière à beaucoup, mais à ceux pour qui elle ne l'est pas, ne vous alarmez pas. Ce que vous allez voir est considéré sans danger.
Некоторые из вас могут быть знакомы с этой техникой. Те же, кто не знаком - не тревожьтесь то, что вы увидите, считается безопасным.
Cette technique est peut-être familière à beaucoup, mais à ceux pour qui elle ne l'est pas, ne vous alarmez pas.
Так странно, мы были знакомы когда-то давно.
C'est drôle, je l'ai connu il y a des années.
Может, будет несколько вызывающей ссылка на один неудачный опыт, возможно, знакомый большинству из нас, как это бывает, когда кто-то занимается сексом и вдруг чувствует себя по-дурацки, он теряет связь с происходящим.
Pourquoi l'énergie a-t-elle besoin de la matrice? C'est-à-dire, dans la mesure où je pense que l'énergie dont on parle est la libido, notre plaisir, pourquoi la libido a-t-elle besoin de l'univers virtuel de fantasmes?
Вообще-то, мы знакомы и не мимолётно. Ведь так, Карл?
Oui, nous nous sommes déjà croisés assez de fois pour dire que nous nous connaissons.
Вообще-то мы даже лично не знакомы.
Lui et moi... On est pas vraiment comme cul et chemise.
Люди, которые были знакомы с Александром Великим... когда-то стояли здесь!
Des hommes proches d'Alexandre se sont tenus ici un jour.
Кто-то, мне знакомый?
Des connaissances?
Вы с ним едва знакомы, а теперь ты узнала что-то, что узнала бы, встречайся вы дольше.
Tu t'es engagée sans vraiment le connaître, et tu découvres un truc que t'aurais su si t'avais pris ton temps.
Если на то пошло... Кроме Селии, единственный наш общий знакомый - - это Питер Скоттсон, и я знала его очень хорошо.
En fait, à part Celia, la seule personne qu'on ait en commun que je connaisse est Peter Scottson, et je le connaissais très bien.
Знаете, для кого-то, кто не особо разбирается в чтении, вы, кажется, довольно хорошо знакомы с великими поэтами.
Vous savez, vous ne lisez peut-être pas beaucoup, mais vous semblez connaître de grands poètes.
Я осознаю, что я не умею, как некоторые люди, с первой встречи очаровывать незнакомцев, и у вас не создается впечатления, будто мы знакомы с вами всю жизнь, несмотря на то, что мы только что встретились.
Je suis consciente de ne pas avoir La grâce de certaines personnes avec des étrangers, Et vous n'avez pas vraiment l'impression
Она скрыла то, что вы знакомы.
Elle ne m'a jamais dit qu'elle te connaissait.
Возможно, ваши интересы должен представлять кто-то, более знакомый с нашей процедурой?
Peut-être serait-il préférable que vous soyez représenté par quelqu'un... qui soit plus au fait de nos procédures? Pourquoi?
Шайло, мы с тобой не знакомы, но твоя мама была когда-то очень мне дорога.
Shilo, tu ne me connais pas, mais ta mère comptait beaucoup pour moi.
- Подожди, как близко... То есть, насколько близко вы знакомы?
Comment vous connaissez-vous?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]