То знают перевод на французский
623 параллельный перевод
Когда-то индейцы не знали того, что знают сейчас, но скоро они узнают больше, И это всё из-за кожи...
Si les Indiens aujourd'hui En savent plus long qu'autrefois C'est parce qu'ils ont posé la question Ils ont demandé pourquoi
Они откуда-то знают, что мне не нужны их драгоценные сокровища.
Ils semblent savoir que je ne veux pas de leur précieux trésor.
Если они могут читать мои мысли, то знают, что ты мне нравишься.
S'ils lisent dans mes pensées, ils savent que vous me plaisez.
Позвоню в посольство, может, они там что-то знают.
Je vais téléphoner à l'ambassade. Attendons.
По сути, они отрицают даже то, что знают МакКорда.
Elle nie même connaître McCord!
- Они что-то знают.
- Ils savent quelque chose, je le sens.
Если они могут читать мысли, то знают, что ты мне нравишься.
S'ils peuvent lire mes pensées, ils savent que vous me plaisez.
И они остались позади, и они знали то, что знают птицы.
Alors ils se mirent derrière lui, et surent ce que les oiseaux savaient.
Знаете, Гастингс, любопытно, что только два человека, которые что-то знают об этом деле. Они оба хотят замять его.
Il est curieux que les deux personnes qui savent quelque chose veuillent étouffer l'affaire.
То, о чём жены не знают, их не волнует.
Ils n'ont rien à savoir de plus.
Кто-то выдал его. Полицейские знают о нем!
Quelqu'un a dénoncé Tommy.
Я работал у него 11 лет. Я о нем знаю то, чего многие не знают.
Après 11 années ici, j'en sais quelque chose.
Если они не знают, то я - единственный человек в мире, кто знает прекрасно.
S'ils ne savent rien, je suis seul au monde à savoir!
У полиции что-то есть? Нет, они знают не больше, чем ты, Фред.
Ils n'en savent pas plus que vous.
Я за то, чтобы слать им продукты, только пусть знают, откуда они.
A condition de leur faire savoir d'où vient la nourriture.
Ты думаешь, что делаешь что-то по секрету, а все об этом знают.
Tu crois avoir été discret, mais tout le monde est au courant.
- Точно. Я знаю то, чего не знают они.
- Je sais qu'eux ne le savent pas.
Я вообще-то заслуживаю большего... но люди не знают различий.
Je mérite bien mieux. Mais les hommes ne devinent plus...
Если они не знают о нашем плане, то почему соглашаются?
S'ils ne savent rien du plan de base, pourquoi le font-ils?
Меня бесит то, что они наблюдают их годами, это точно, а простые люди об этом ничего не знают.
C'est incroyable. On en voit depuis des années, c'est prouvé. - Mais on le cache.
Если воспользоваться кем-то, кого они знают, и он потерпит неудачу, мы потеряем все шансы.
En cas d'échec, ils ne doivent pas découvrir notre plan.
- Да, да. Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Je ne pourrais pas t'obtenir une chambre dans mon hôtel, et sans compter qu'il est plein de gens qui me connaissent.
Вообще-то они даже не знают, кто я такой.
II est clair qu'ils ignorent qui je suis.
Все хорошо знают одну общеизвестную истину, что если хороший солдат погибает в сапогах, то он наверняка их начистил.
"Un soldat meurt avec ses bottes cirées."
В Центре знают, что кто-то ликвидировал пиндосов и англичан?
- Ils savent que les Ricains et les Anglais ont été liquidés?
Они говорят так потому что они знают то, что мы видели.
Ils disent ça parce qu'ils savent ce qu'on a vu.
То, что клингоны не знают о нашем присутствии - огромное тактическое преимущество.
Notre présence n'est pas soupçonnée, c'est une force. Je ne puis risquer de contacter Starfleet Command.
Если тебя там не знают, то я оторву тебе задницу.
Si on t'y connaît pas, t'es cuit. - Je vous avais dit de ne pas bouger!
Копы за ним охотятся. Ага, и люди Кайто за ним охотятся, в общем ему тяжко. Люди Дои на улице, но... они меня не знают, поэтому он попросил меня.
Il est pris en tenailles entre les flics et Kaito qui le surveillent de prés et Doi qui le pourchasse.
Эй, все знают, что их взорвали придурки из какого-то сопротивления.
Tout le monde sait que c'était la Résistance abruti.
.. ни кто-то другой в Белом Доме не принимали никакого участия и не знают никаких подробностей..
"ni qui que ce soit à la Maison-Blanche " n'a eu vent ou n'a été complice
Они знают, что я что-то пронюхал, и пытались меня убить.
On a essayé de me tuer parce que je suis au courant de l'affaire.
Зато они знают, что хоть кто-то меня любит.
au moins ils sauront qu'il y en a qui s'aiment.
Всем знают, что в скором времени должно что-то произойти.
Une nouvelle épreuve de force se prépare.
Эти души, которые по какой-то причине не нашли покоя, вообще не знают, что умерли.
Ces ämes qui, pour une raison ou une autre, ne sont pas en repos... ignorent également qu'elles ont trépassé.
Компьютеры знают только то, что ты ему введёшь.
Les ordinateurs ne savent que ce qu'on leur dit.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Beaucoup d'entre vous ont vu Shakespeare de cette façon :
Они-то этого не знают. Мы только что встретились.
- Ça, elles ne le savent pas.
Другие букмекеры знают? Ты ещё у кого-то играешь?
D'autres bookmakers sont au courant?
Ну, если позволите сказать, сэр. Предприятия для которого необходимо присутствие четырех человек... в одном месте в одно и то же время,.. причем, двое из них не знают об этом, обречено на провал.
Et si je peux m'exprimer ainsi, monsieur, toute entreprise qui nécessite la présence de quatre personnes dans un endroit en même temps tandis que deux d'entre eux sont ignorer, se heurte à la possibilité de mésaventure, monsieur.
Все знают, в то что Фрейд верил в чудеса и прописывал кокаин, будто конфеты.
Freud croyait aux miracles, distribuant de la cocaïne comme des bonbons.
Значит, знают то, чего не знаем мы.
Ils doivent en savoir plus que nous.
Но часто женщинам известно то, чего мужчин не знают.
C'est une tâche très difficile. Quoi? Mais il y a des choses que les femmes savent et que les hommes ne savons pas.
Что-то они знают.
Ils savent quelque chose.
К сожалению, досай не очень-то много знают.
Les Dosaïs n'en savent pas beaucoup plus.
Если мальчишки что-нибудь и знают, то будут молчать.
Le gosse... a rien dit. Sinon je serais pas là.
У меня какой-то вирус, и доктора, в общем, они не знают, что это такое и они ничем не могут мне помочь.
J'ai une espèce de virus. On ne sait pas ce que c'est et il n'y a rien qu'on puisse faire.
Они даже не знают, кто это, а если и узнают, то не смогут связать это с нами.
Ils ne savent pas qui ils sont et ils n'ont aucun moyen de remonter jusqu'à nous.
Дети знают, когда что-то беспокоит их родителей.
Les gosses savent. Ils savent quand un truc perturbe leurs parents.
Они не зависят от времени и пространства, и если они знают о нас то мы им кажемся кем-то вроде муравьев.
Des êtres sans fin, hors du temps. Et si ces êtres nous perçoivent... c'est comme des fourmis qu'ils nous voient.
Они знают больше о симбионтах, чем кто бы то ни было.
Ils les connaissent mieux que quiconque.
знают 243
знают ли они 23
знают что 20
то значит 583
то значить 190
то знайте 23
то знай 38
то знакомый 44
то знает 589
то знак 34
знают ли они 23
знают что 20
то значит 583
то значить 190
то знайте 23
то знай 38
то знакомый 44
то знает 589
то знак 34
то знал 261
то значительное 39
то знала 61
то значу 21
то значило 70
то знал бы 20
то значила 29
то значат 73
то знаете 164
то знали бы 16
то значительное 39
то знала 61
то значу 21
то значило 70
то знал бы 20
то значила 29
то значат 73
то знаете 164
то знали бы 16
то знакомое 101
то знали 40
то знаешь 310
то значит для тебя 35
то знаю 492
то знаем 70
то знаешь об этом 16
то значит для вас 20
то значимое 42
то значение 73
то знали 40
то знаешь 310
то значит для тебя 35
то знаю 492
то знаем 70
то знаешь об этом 16
то значит для вас 20
то значимое 42
то значение 73