Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Тогда я подумал

Тогда я подумал перевод на французский

140 параллельный перевод
И тогда я подумал об Арти Грине.
Je pensai à Artie Green.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Puis j'ai cogité, et je me suis dit que ce serait pas mal pour moi.
И тогда я подумал, что должно произойти чудо.
J'ai pensé qu'il fallait qu'il y ait un miracle.
Тогда я подумал, что ты пьёшь эту воду.
J'ai cru que tu le buvais, j'ai trempé la langue.
Но тогда я подумал : "Ну, нет, я не могу сражаться со всем этими клингонами в одиночку". Так что я оставил его в живых.
Mais je compris que je ne pourrais pas me battre seul contre les Klingons.
Тогда я подумал, что мне нужна помощь, психолог или что-то типа.
Puis je me suis dit... que je pourrais consulter, faire une thérapie...
- И тогда я подумал,... "Что с этой женщиной, я мог бы провести всю жизнь"
Je me suis dit : je pourrais passer le reste de ma vie avec elle!
Тогда я подумал, что однажды охотно помогу вам.
Et j'ai pensé qu'un jour, j'aimerais vous aider.
И тогда я подумал свалить из города.
Alors, je me suis dit qu'il valait mieux éviter la ville.
И тогда я подумал про себя, так, у меня же был один только босс - ты!
Et je n'ai jamais eu qu'un seul patron : toi!
А тогда я подумал :
À l'époque, je me disais :
И тогда я подумал, что мог бы написать книгу о том,.. ... каково это, встретить кого-нибудь.
J'ai donc pensé que si je pouvais écrire un livre qui pouvait dire ce que c'est que de rencontrer quelqu'un...
Тогда я подумал, ну, в общем, возможно, я неправильно ее понял.
Sur le coup, je me suis dit que j'avais peut-être mal entendu.
Тогда я подумал, что она уйдет после завтрака но она пошла принимать ванну.
Et elle m'a fait des œufs. j'ai cru qu'elle allait manger les œufs et partir.
Тогда я подумал, что отец был сволочью.
Le père était un beau salaud là-dedans.
- Но затем, прямо когда я делал фотографию, Баттерсу стало очень жарко, так, он стянул свои пижамные штаны, а потом я споткнулся и упал, и мой рот приземлился прямо на его пенис, и тогда я подумал о чём-то забавном, так что я улыбнулся в фотоаппарат
Mais, au moment de prendre la photo, Butters a eu chaud, alors il a baissé son pyjama, et alors j'ai trébuché, je suis tombé, et ma bouche a atterri pile sur son pénis,
И тогда я подумал : " Организую ограбление, подставлю Малоуна,
Alors j'ai organisé des braquages, accusé Malone.
Тогда на веранде я почти подумал, что получилось.
Sur le perron, tout à l'heure, j'ai bien cru que c'était arrivé.
Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
Это началось тогда когда ты подумал, что я потерялась в метели.
Ça a commencé le jour où tu as cru que je m'étais perdue.
И тогда я дал себе пощечину, закурил и, знаете, что я подумал.
"C'est toi-même."
Знаешь, о чем я тогда подумал?
Tu sais, ce que j'ai pensé?
Я подумал, что со сломанным пальцем он потеряет работу. И тогда не сможет... Думаю здесь я.
J'ai pensé qu'avec le pouce cassé... il peut rien foutre, il va pas rembourser et...
Мак-Риди, я вот что подумал. Если маленькой частицы достаточно для того, чтобы захватить весь организм, тогда каждый должен готовить для себя сам. Я предлагаю есть только консервы.
J'ai réfléchi... si une particule de la chose... peut envahir tout un organisme... chacun de nous devrait préparer ses propres repas.
Тогда я, может быть, подумал бы об этом. Господи Иисусе.
Dans ce cas, je réfléchirai.
Я подумал, что это ты привёл луну к дому... потому что ты был настолько влюблён... и разбудил меня. Наверное, я был тогда в полудрёме, и не мог придумать лучшего объяснения.
J'ai cru que tu m'avais amené cette grosse lune parce que tu étais amoureux et pour qu'elle me réveille.
Я тут подумал : если бы мы тогда столковались, ты бы сейчас не выглядел, как попрошайка.
Je me disais que si on avait fait affaire à l'époque, t'aurais pas l'air d'un mendiant.
Я подумал об этом, потому что вы... Вы окликнули меня тогда, на выходе из суда.
Je me suis dit ça, parce que vous... vous m'avez appelé à la sortie du tribunal.
Я подумал тогда, что как режиссёру, есть такие аспекты его работы, о которых ему не нравится говорить.
Je me suis dit qu'en tant que cinéaste il ne désirait pas s'étendre sur tous les aspects.
Вот тогда я и подумал о тебе, Артуро.
C'est là que j'ai pensé à toi, Arturo.
Да, я тоже тогда подумал :
C'est ce que je pensais.
- И тогда я подумал...
Alors, je me suis dit...
Я подумал тогда... вы знаете, эти ребята... не могут на самом деле играть эту песню.
Je me disais " C'est pas ces mecs qui jouent cette chanson!
Тогда я и подумал, что это странно.
C'est là que j'ai réalisé qu'il y avait quelque chose d'étrange.
Как и тогда, когда я нашёл пакет с травой в твоём шкафу а ты сказал, что подумал, что это очистки от карандашей.
Comme le jour où j'ai trouvé de l'herbe dans ton tiroir... et tu m'as dit que c'était de l'origan.
И помню, я тогда подумал, куда же они все деваются?
Je me suis demandé où elles allaient.
Знаете, когда меня впервые попросили снять фильм о моём племяннике, профессоре... я подумал : "Почему именно я?" Тогда Лила сняла фильм.
Quand on m'a demandé de faire un film sur mon neveu... j'ai pensé, mais pourquoi? Après, Leela a fait le film.
Я подумал тогда, что грежу.
J'ai cru que je m'étais égaré dans un rêve.
... и мы поняли, что кто-то еще... нумерует помещения... так? Вот тогда я и подумал : неплохо бы нам помечать комнаты, на тот случай, если мы начнем плутать...
Alors, j'ai pensé que l'ont devrait laisser des marques... si jamais l'on revenais en arriere et l'on s'y perdais.
Тогда я и подумал - жаль было бы оставить здесь мои часы,... но если придется - то обязательно оставлю.
Et j'ai pensé que ce serai dommage de laisser ma montre... Mais que je le ferais si c'était nécessaire.
- Так я просила тебя лгать мне? - Джоуи, мы с тобой оба знаем, если хотя бы один из нас остановился прошлой ночью и хотя бы на секунду подумал, тогда то, что мы сделали, никогда бы не случилось, и я единственный, кто не сожалеет, что это случилось.
On sait tous les deux que si on s'était arrêté pour réfléchir une seconde la nuit dernière, alors rien ne se serait passé, et je ne suis pas désolé pour ça.
Потом что-то столкнуло меня в воду. Я тогда подумал :
Une drôle d'idée m'est passée par la tête.
И я помню, как подумал тогда, хотя я и был ребенком...
Je me souviens de m'être dit, même si j'étais tout petit...
Когда ты увидела меня, ты начала плакать. И я тогда подумал, что со мной что-то не так.
Et j'ai cru que quelque chose n'allait pas chez moi, et tu m'as dit que non.
И как раз тогда, я только понял, " О! Меня же самого только что чуть не съели, вот что я подумал.
C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que j'avais failli moi-même être dévoré.
Если ты скажешь то, о чем я подумал, когда ты разговаривала, тогда я взорву что-нибудь гораздо большее, чем просто почтовое отделение.
- Bien sûr, c'était un diamant. - Tu sais où elle est? - Elle doit dépouiller un autre mec.
Я подумал, что либо я её сейчас выброшу, либо пару месяцев она у меня проваляется — и выброшу тогда.
Soit je la jetais tout de suite, soit je la gardais quelques mois et je la jetais plus tard.
И тогда я... я увидел Сергея, лежащего там, и подумал : "Он не мой".
Oui vous savez, beaucoup de chance, car pendant qu'on recherchait un incendiaire, vous avez pu sortir du parc avec vos collègues, en portant la victime comme un héros.
И, знаете, я тогда подумал, что это странно.
J'ai trouvé ça bizarre.
Я подумал, что ты захочешь узнать побольше о том, что я тогда сказал.
J'ai pensé que tu voudrais en savoir plus
Я подумал, что с медицинской точки зрения, ты совершенно не права, Но все равно согласился с тобой, потому что подумал, что тогда смогу заняться с тобой сексом в доме старушки.
Tu avais tout faux pour le traitement, mais j'ai été ok avec toi parce que je pensais qu'on baiserait chez une vieille femme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]