Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Тогда я понял

Тогда я понял перевод на французский

307 параллельный перевод
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
J'ai alors réalisé qu'elle était non seulement un membre indispensable de l'organisation, mais aussi une personnalité de l'écran dont personne n'avait encore remarqué les possibilités.
Тогда я понял, что свободен.
Alors, j'ai su que j'étais libre.
Тогда я понял, что можно сэкономить еще франк на каждой ручке.
J'ai voulu vous en parler, mais vous etiez a la chasse.
И тогда я понял... словно в меня выстрелили... словно в меня выстрелили бриллиантом бриллиантовой пулей прямо в лоб.
Puis je me suis rendu compte, comme si j'avais été transpercé d'un diamant, d'une balle de diamant à travers le front,
Именно тогда я понял, что обо мне заговорили, потому что нигеры стали интересоваться, "Эй, кто этот парень?"
Et c'est là que je me suis laché, parce qu'après les types disaient, "Yo, c'est qui ce gars?"
Тогда я понял, что Джимми собирается пристукнуть Морри.
C'est là que j'ai su qu'il allait repasser Morrie.
Тогда я понял, что из Флориды я живым не вернусь.
Là, j'ai su que je serais jamais revenu vivant de Floride.
Но только тогда я понял всю истинную сущность этого.
Maisje découvris alors seulement ce que cela augurait
Тогда я понял своё истинное призвание в жизни.
C'est là que j'ai compris ma vraie vocation.
И именно тогда я понял правду.
Et c'est là que j'ai découvert la vérité.
Я был настолько ошеломлен, что совсем позабыл про отца. Тогда я понял, что значит "любовь с первого взгляда".
J'étais si assommé que j'ai totalement oublié mon papa, et ai compris ce que vraiment signifiait le coup de foudre
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Quand tu es venu me voir en pleurs en demandant de t'aider, j'ai compris que la situation était grave.
И тогда я понял... Что хочу доносить до людей новости. Новости без прикрас и красочной упаковки.
Et j'ai compris que... je voulais informer le monde... et le faire sans fard.
Тогда я понял - я в беде. Когда как гром среди ясного небы ты стал говорить мне, что ты мой друг!
J'ai compris que j'étais dans la mouise... en te voyant débarquer, toi, "mon ami".
Тогда я понял, что на самом деле нахожусь в долине смерти, и все вокруг меня мертвы.
Car ça sent comme doublement fétide. Et alors je réalise que je suis en fait sur la terre des morts. Et tout le monde autour moi était mort.
И тогда я понял, что всегда буду их другом.
Et puis ensuite j'ai réalisé que je serai toujours leur ami.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
J'ai alors su que mon père n'avait qu'une hantise... celle de voir son fils suivre le même chemin.
И тогда я понял... это потому, что она заставляет тебя нервничать.
Et j'ai alors réalisé... C'est parce que qu'il te rend nerveuse.
Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
Нет, поговорим тогда, когда мне будет угодно, понял? Должна сказать, что я здесь не причем.
On en reparlera quand ça me plaira.
- Ну? - Тогда я и понял, что стану актёром.
C'est là que j'ai su que je serais acteur.
Ты это уже говорила. Я и тогда не понял что это означает.
J'ai déjà entendu ça et je ne comprends toujours pas.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
J'ai dû voir quatre épisodes de Lassie avant de comprendre pourquoi le garçon ne parle pas!
И я понял... что если посадить голову на петлю, просто на маленький деревянный штифт, тогда утка, катясь вперёд, будет клевать землю.
Et j'ai réalisé... qu'en articulant la tête, avec juste une petite cheville en bois... alors le bec picorait sur le sol quand on le tire.
И тогда я всё понял.
Alors... Une image s'est peu à peu imposée à moi.
Он сказал, что не будет готовить меня к турниру. - Тогда я понял, что мне конец. - Какая досада.
Le pire tu sais ce que c'était?
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного.
J'y suis descendu pour le linge et je n'ai pas trouvé ça si moche.
Тогда ты не понял ничего из того, что я сказал.
Tu n'as vraiment rien compris.
И я так же ясно понял тогда,.. ... что жизнь - не искусство,..
Et je sus, avec la même certitude, que la vie n'est pas une œuvre d'art.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Autrefois, je jurais... je fouettais les chevaux, mais votre mère m'a montré mon égarement.
Тогда я и понял, что здесь нет места ошибке.
J'ai réalisé qu'on n'avait aucune marge d'erreur.
Кажется, я впервые понял ее состояние, и тогда я прочел ее дневники.
Pour la première fois, j'ai cru la comprendre, et je me suis mis à lire ses carnets.
- Тогда ты понял, что я у тебя спросил. - Да.
Alors tu m'as compris.
И тогда я включаю режим реального пацана. Ну ты понял. Ага.
Du coup je l'ai jouée Papa Mac Denzel, tu vois.
Я понял тогда, что, чтобы жить среди них, я должен научиться держать себя в руках.
Pour vivre parmi eux, j'ai alors compris qu'il fallait que je réfrène ma nature.
Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Il a lu dans mon regard ce que je projetais.
Твои... действия на "Ротарране"... тогда я думал они были предательскими, но я понял, что твоим намерением было напомнить мне о моем долге как солдата Империи и воина.
Vos actes sur le Rotarran... je les ai jugés déloyaux, mais j'ai compris que vous vouliez me rappeler mon devoir en tant que soldat de l'Empire.
- Тогда просвети меня. Потому что я прочитал книгу, посмотрел кино, но до сих пор ничего не понял.
J'ai lu le livre, j'ai vu le film, mais j'ai pas tout capté.
Тогда я не понял, что это значит, но сейчас я понял.
À l'époque, j'ignorais ce que ça voulait dire.
и именно тогда, в тот день, 4 апреля 1977 года я понял, что любовь способна производить изменяющие ум химикаты.
Ce jour-là, le 4 avril 1977... j'ai su que l'amour pouvait produire... des substances altérant l'esprit.
Тогда я и понял, что они не смогут выполнить план побега.
j'ai alors réalisé qu'ils ne pourraient pas exécuter le plan d'évasion.
Я уже тогда понял : тебя не сломать. Ты девушка с твёрдым характером.
J'ai compris à cette époque que ton art de la survie était bien avancé.
Однажды я понял, что она слышала все мои рассказы, а я слышал все ее, и вот тогда она перестала быть милой и начала есть.
Un jour on a réalisé qu'elle avait déjà entendu toutes mes histoires... et moi toutes les siennes... et c'est là qu'elle a arrêté d'être gentille et a commencé à manger...
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
C'est ce jour-là, le Jour du Canard Mort, que tout a commencé. Ce bonhomme, Will, s'est invité tout seul, et je ne lui ai pas dit non. Après coup, je me dis qu'à ce moment-là, il n'y avait pas matière à s'inquiéter parce qu'alors, je ne savais pas qu'il y avait de quoi s'inquiéter.
Я пытался перевести им, что тогда сказал Аслан. Но Джон не понял.
J'ai essayé de traduire ce que disait Aslan, mais John ne comprenait pas.
Я ещё тогда понял.
Je l'ai vu tout de suite.
И тогда я понял.
Et cette fois, j'ai compris.
Тогда я и понял, почему не стану геем :
C'est là que j'ai su que je pourrais pas être homo.
И тогда ты понял, что я подхожу на роль.
Tu étais la seule jolie fille de la salle qui avait l'air d'avoir Lu un livre au moins une fois dans sa vie.
Тогда я понял, что слёзы не могут оживить того, кто уже умер.
J'ai compris que les larmes ne ressuscitaient personne.
Вот чёрт, пацан, а я тогда и не понял.
Ben, je sais pas quoi dire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]