Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты всегда говорила

Ты всегда говорила перевод на французский

207 параллельный перевод
Ты всегда говорила о суициде, о том, чтобы покончить с жизнью, когда хочешь.
Vous parliez toujours de suicide, de mettre fin à vos jours.
Я знаю, ты всегда говорила правду.
Tu m'as dit la vérité.
Как ты можешь находиться в таком столпотворении? Ты всегда говорила, что люди тебя раздражают.
Tu détestes la foule et tu supportes ces gens?
Ты всегда говорила, что у них для меня есть послания.
Tu dis toujours qu'ils sont chargés de messages.
Но ты всегда говорила мне : " В сравнении с тобой другие ничего не стоят.
Tu me disais : "les autres ne comptent pas. " tu es mon homme.
Ты всегда говорила, что хочешь вернуться в Лескарго. вот мы тебя туда и отвезем.
Nous te ramènerons à l'Escargot.
Мам, ты всегда говорила, что я сама должна строить свою жизнь. Вот я и приняла решение - я хочу ребёнка.
Je suis indépendante et j'ai envie d'un enfant.
Это ты всегда говорила, что у меня видения. А я ничего не помню.
Tu dirais que oui, mais je ne me souviens de rien.
Ты всегда говорила что хочешь чтобы у меня было больше друзей.
Tu m'a toujours dit de me faire des amis. Alors...
Ты всегда говорила, что у меня все получится.
Tu disais que je réussirais.
Ты всегда говорила мне, что ты рада тому, что он тебя бросил... потому что иначе ты никогда не встретила бы меня.
Tu m'as toujours dit que tu étais contente qu'il ait rompu avec toi car sinon, on ne se serait jamais rencontrés.
Ты всегда говорила, что была коммунисткой в молодости.
Tu m'as dit que tu as été communiste dans ta jeunesse.
Ты всегда говорила, что это детская забава, что меня всегда раздражало, потому, что это не так.
- C'est ce que tu fais le mieux, pas vrai? Alors, euh... comment ça va? Tu dis toujours que c'est puéril, ce qui me fait vraiment chier parce que c'est faux.
Ты всегда говорила, что хочешь поехать в Азию и видеть Тадж-Махал.
Tu parles toujours d'aller en Asie voir le Taj Mahal.
Ты всегда говорила, что без детей вся моя жизнь не стоит ничего.
Depuis toujours, tu dis que ma vie ne vaut rien sans enfants.
- Ты никогда не могла стоять в стороне от религиозной войны и ты всегда говорила о Китае.
- Tu m'as trouvée. - Tu ne peux résister à une guerre. Tu parlais toujours de Chine.
Ты всегда говорила, что этот фильм грустный и печальный.
Tu as toujours dit que ce film était triste.
Ты всегда говорила, что я должен измениться.
" Tu disais toujours queje devais changer.
Ты всегда говорила о том, что у нас когда-то будут дети, не сейчас но я начинаю думать, что мы справимся.
On a toujours parlé d'avoir un bébé. Pas forcément tout de suite... mais on serait à la hauteur.
Ты всегда говорила, что труднее всего в супружеской жизни развестись.
Tu disais que le plus dur a réussir dans le mariage, c'est le divorce. - Oui.
Ты всегда говорила что я специален...
Oui il est vraiment cool! On fait tout ensemble.
Ты всегда говорила, что хочешь встретить мужчину, который будет искренен и откровенен с тобой.
Tu cherchais un homme qui soit accessible, franc du collier.
Ты всегда говорила, как тебе повезло с друзьями, но это нам повезло, милая, что ты была нашим другом.
Tu disais qu'on avait de la chance d'être tous amis... mais c'était nous, bébé... qui avions de la chance.
Да, нравится, но ты всегда говорила, что когда мы заведем детей, ты хотела бы уехать из Манхэттена.
Oui, mais t'as toujours dit que quand on aurait des enfants, tu voudrais partir de Manhattan.
И ты всегда говорила как я уберусь из этого городка, как начну мою жизнь.
Tu me dis toujours que je dois partir d'ici, commencer ma vie.
Ты всегда говорила мне, что делать.
T'es toujours à me donner des ordres.
Ты всегда говорила, что хочешь, чтобы я был более непредсказуем.
- Tu veux être plus spontanée.
Ты всегда говорила, что должно существовать место, о котором думаешь, которое хочется узнать, и которое никогда не увидишь.
Tu as toujours dit qu'il devait y avoir un endroit auquel on pense, qu'on désire connaître et qu'on ne voit jamais.
Ты всегда говорила, что у меня хороший вкус, так что -
Et tu dis toujours que j'ai du goût et...
Ты всегда говорила, что у тебя были реальные оргазмы на съемках, поэтому твое видео так хорошо продавалось.
Tu disais que tu avais toujours des orgasmes sur le plateau, que c'était la clé de ton succès.
Моя жена, храни Господь её душу,... всегда говорила, что предпочитает изучать сердце человека, а не его голову... так ты можешь узнать о нем больше.
Ma femme, paix à son âme, préférait voir le cœur d'un homme plutôt que son cerveau. On en apprend davantage.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Tu m'as parlé sérieusement ou tu te moques de moi? Je t'aime... Je voudrais rester près de toi.
Ты знаешь, что я тебе всегда говорила насчёт цветного мусора...
Tu sais ce que je pense de ces sales nègres.
Мара всегда говорила, что в один прекрасный день ты вернёшься.
Mara a toujours dit que tu reviendrais un jour.
Ты ведь всегда делал то, что я тебе говорила, верно?
Tu feras toujours ce que je dis?
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Tu devrais être girl-scout.
- Мама всегда говорила, что ты жадный.
Maman a toujours dit que tu étais cupide.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Et puis, c'était ici que je pouvais te parler, et être tout ce que tu voulais que je sois.
Моя мама всегда говорила, Ты должен оставлять прошлое позади, перед тем как идти в будущее...
Maman disait : "il faut laisser le passé derrière si on veut avancer."
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Tu dis toujours que tu rêves d'une vie normale.
Моя мама всегда говорила : "Когда это случится, ты поймешь".
Maman disait : "Quand ça viendra, tu le sauras."
Разве я не говорила тебе всегда, что ты добьёшься большого успеха? ..
Ne t'ai-je pas toujours dit que tu aurais beaucoup de succès.
Помнишь, ты говорила,.. ... что все переживем, если будем всегда вместе?
Tu te souviens quand tu disais, que tu pouvais tout surmonter tant que j'étais avec toi?
Ты же всегда говорила, что мы должны делиться друг с другом интересами.
Tu dis toujours qu'il faudrait partager les intérêts de l'autre.
"Эксис, защити меня!" Ты всегда это говорила, правда?
"Axis, protège-moi!", disais-tu.
А если это не сработает, ты всегда можешь вернуться и притвориться студентом. Знаешь, я размышлял о том, что ты говорила, о том, как тяжело прощаться, и я подумал, может, нам и не стоит... прощаться.
J'ai pensé à ce que tu as dit, à quel point c'est dur de dire au-revoir, et j'ai pensé... que peut-être on ne devrait pas se dire au-revoir.
Давай же. Ты говорила, что всегда хотела.
T'as toujours dit que tu voulais le faire.
- Ты именно так всегда и говорила.
- Tu dis toujours ça.
Послушай, ты говорила, что я всегда жду,.. -... что мужчины меня разочаруют, так? - Да.
Tu disais que je m'attends toujours à être déçue par les hommes.
Ты не просто говорила, ты все время меня прерывала, не обращая внимания на то, что это мое шоу! У меня ощущение, что я всегда в твоей тени.
Tu n'as pas parlé, tu m'as interrompu et tu ne respectes pas le fait que c'est mon show J'ai l'impression de n'être là que pour toi!
Ты же всегда говорила... - Энди, это!
Tu es toujours en train de dire à quel point ton cou te fait mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]