Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты всегда знаешь

Ты всегда знаешь перевод на французский

885 параллельный перевод
Последний вечер всегда самый теплый, ты знаешь.
La dernière soirée est toujours la plus douce.
Ты знаешь, что ты всегда мне нравился.
Tu sais que tu m'as toujours plu.
Ты же меня знаешь, я всегда вел честную игру.
Tu me connais, dis... Tu me connais... Je suis régulier!
Эл, ты знаешь как я отношусь к тебе, и всегда относился.
Vous savez ce que je pense de vous depuis toujours.
Ты ведь знаешь. Я всегда хотел эту модель.
Drusilla voulait qu'elle me revienne.
Ты всегда можешь использовать эту студию, ты знаешь это.
Vous pouvez utiliser cet atelier à votre guise.
Ты знаешь, Брюс. Я всегда ненавидела прощания.
Vous devriez le comprendre... vous qui détestez les adieux!
Завтрашний день всегда полон обещаний, если ты знаешь способ урвать свою выгоду.
On verra demain! [Demain est toujours plein de promesses..]
- Ты всегда все знаешь - ты его видел?
- Tu sais toujours tout. - Tu l'avais vu?
Ты знаешь, в семье, мы всегда придумываем что-нибудь.
Tu sais, la famille, les grandes réunions.
Мой дорогой, ты знаешь, что я сплю всегда голая!
Tu sais bien que je dors nue.
Ты знаешь, я всегда готова, если хочешь...
Je t'obéis toujours.
Ты же знаешь, Чарли всегда отдаёт всего себя.
Tu connais Charlie, toujours généreux de sa personne.
Знаешь, Лори, ты мне всегда нравилась. Но с этими поисками Деби, и с Итоном...
Laurie, j'ai toujours ete amoureux de toi, mais... avec la recherche de Debbie...
Они всегда могут без меня справиться, но ты же их знаешь.
Ils s'en sortiraient très bien sans moi, mais tu les connais.
Знаешь, если ты пропустишь кинопоказ на 42-й улице, я всегда могу включить телевизор.
Si tu as oublié ces films de la 42e rue, je mets la télévision.
- Ты всегда так ешь? - Ты еще плохо меня знаешь.
- T'y arriveras jamais.
Ты знаешь, что мне всегда нравится в тебе?
Tu sais ce que j'ai toujours aimé en toi?
Знаешь, Святой Рокко всегда в моей комнате. Мама, ты тоже хорошо выглядишь.
J'ai toujours ton saint dans ma chambre.
Ты знаешь, я всегда хотела, чтобы всё было хорошо.
J'ai toujours voulu que tout soit gentil.
Ты знаешь, что преступник всегда возвращается на место преступления?
Tu sais que les assassins reviennent sur les lieux du crime?
- Ты знаешь кого-нибудь, кто бы выиграл? - Люди всегда выигрывают.
S'ils sont ex-æquo, ils partagent.
Ты лучше знаешь, как всегда.
Vous savez toujours tout!
Ты знаешь, нельзя всегда надеяться на удачу.
Ça n'a pas toujours été de la chance, tu sais.
Знаешь, ты всегда будешь возвращаться.
Tu reviendras toujours.
Ты знаешь, что я тебе всегда говорила насчёт цветного мусора...
Tu sais ce que je pense de ces sales nègres.
Ты знаешь, что всегда мне нравился, малыш.
Je t'ai toujours bien aimé.
Мне тоже. Ты знаешь, у меня впечатление, что ты всегда была в моей жизни.
J'ai l'impression que tu as toujours été présente dans ma vie.
Ну, как ты знаешь, всех моих родных уже нет в живых. И разумеется, я хочу, чтобы за моими любимцами всегда был уход.
- Comme vous le savez, je n'ai aucun... héritier, et je tiens à ce qu'on prenne grand soin de mes chats bien-aimés.
Долго рассказывать. За него хотели получить вознаграждение. Ты же знаешь, всегда мексиканцы во всем виноваты.
Un pauvre bougre, sa tête est mise à prix, tu sais ce que c'est, si t'es mexicain, t'as tort!
Ты наверное знаешь, что еду всегда можно добыть.
Manger n'est pas un problème.
Ты же знаешь, у этих баб всегда что-то не так.
Elles ont toujours quelque chose.
А ты знаешь, что реки всегда текут в одном направлении?
- Tu sais que l'eau des fleuves, coule toujours dans la même direction?
Он всегда нервничает перед делом, ты же знаешь его.
La pression le rend nerveux, tu sais ça.
Ты же знаешь, я всегда сотрудничаю с полицией, мужик, но сейчас совсем другое дело...
Je suis toujours prêt à coopérer avec la police, mais là...
Знаешь, ты меня всегда смешил.
Tu me fais marrer!
Я встаю, выхожу. Ты знаешь, чем это всегда заканчивается.
Se lever, sortir, et tu sais comment ça se finit toujours.
Но мама, ты знаешь, я всегда много готовлю.
- Tu t'en fiches complètement. - Voyons, belle-maman! D'habitude, je cuisine le midi, tu le sais bien.
Бретт, что бы он ни сказал, ты всегда говоришь "точно". Ты это знаешь?
Quoique dise Parker, tu dis "Ouais", Brett!
Ты знаешь, что я тебя всегда уважал, ценил и слушал, только на этот раз буду делать то, что считаю нужным :
Vous savez que je vous ai toujours apprécié, respecté et écouté. Mais cette fois je ferai ce qui est le plus raisonnable.Je tuerai les animaux et les bètes comme des rats!
Знаешь, Магнум, одним из моих самых ярких воспоминаний... всегда будет тот день, когда ты подал в оставку.
Magnum, l'un de mes meilleurs souvenirs remonte au jour où vous avez démissionné.
"Я знаю, я прошу слишком многого. " Но ты ведь всегда была такой здравомыслящей в этих делах. " И ты знаешь как надо держаться.
Je sais que c'est te demander beaucoup mais tu es toujours si lucide concernant ces choses et tu sais être ferme.
Иль ты не знаешь, что душу горе всегда волнует, и также радость?
C'est ma maladie. Je me sens faible.
Ты знаешь, я всегда ненавидела летать.
Tu sais, j'ai toujours détesté que tu voles.
Он всегда такой перед тем, как изобрести что-нибудь. Ты же его знаешь.
Tu le connais, c'est toujours comme ça avant une invention.
Знаешь, ты увидишь идя по жизни... что глубина и чувственность не всегда побеждают.
Connais-tu son frère Ben, le rabbin. C'est type extraordinaire.
Ты знаешь, я всегда звоню.
Tu sais que je t'appelle toujours.
Знаешь ты всегда недооцениваешь Одри.
Tu es toujours en train de sous-estimer Audrey, n'est-ce pas?
Ты разве всегда знаешь, почему ты поступаешь так, а не иначе?
Tu peux toujours expliquer tes actes, toi?
- Ты же знаешь, Катрин и я всегда тебя поддержим.
- Tu sais, Catherine et moi, nous serons toujours là pour t'épauler.
Знаешь, Гомер, ты всегда был отличным кормильцем, но когда мы поженились, Мистер Бергер пообещал мне, что я, в любое время, смогу вернуться на работу.
Tu as toujours subvenu à tous nos besoins... mais quand on s'est mariés, M. Berger m'avait promis... que je pourrais reprendre mon emploi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]