Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты всегда думаешь

Ты всегда думаешь перевод на французский

152 параллельный перевод
- Ты всегда думаешь о своем муже. - Конечно.
On pense toujours à son petit mari, hein?
Я знаю, что ты всегда думаешь о том, чтобы все вернуть.
- Mais... Je sais que tu songeais à les rendre.
Ты всегда думаешь о моих расходах.
Tu t'inquiètes toujours de mon train de vie?
Мам, ты всегда думаешь о цивилизации.
Maman, tu penses toujours à la civilisation.
Ты всегда думаешь только о себе самом.
- Tu répètes toujours ça.
Почему ты всегда думаешь, что что-то не так?
Tu crois toujours qu'il y a un problème.
- Ты всегда думаешь, и днем, и ночью.
- Tu ne penses qu'à ça. Matin, midi et soir.
Ты всегда думаешь только о себе!
Pourquoi tu ne penses qu'à toi?
- Не махала она тебе. Ты всегда думаешь, что это тебе махают...
Tu crois toujours qu'on te fait de l'œil!
Ты всегда думаешь, что что-то слышишь.
- Mais non, il n'y a rien.
Давай трахаться! Ты всегда думаешь о сексе?
Tu ne penses donc qu'au sexe?
Ты всегда думаешь о сексе
C'est toujours le sexe.
- Ты всегда думаешь, что что-то не так.
- On fait toujours quelque chose de mal.
Ты всегда думаешь об этом.
Tu pense TOUJOURS qu'a ce gang!
Иди, ты всегда думаешь о других.
C'est tout toi, ça, Edie, toujours en train de penser aux autres.
Ты всегда думаешь, что можешь контролировать сторону кости.
C'est comme si on prenait le contrôle des dés.
Ты всегда думаешь о ближнем.
Comment ais-je eu la chance d'avoir un fils comme toi?
Почему ты всегда думаешь, что у меня есть какие-то тайные планы?
Pourquoi dois-tu toujours penser que j'ai un ordre du jour caché?
Вот о чем ты всегда думаешь, Хикс.
Tu ne penses qu'à ça, Hicks.
Ты всегда думаешь, что они грустные, Гектор.
Vous les croyez toujours malheureux, Hector. Chaque fois.
Почему ты всегда думаешь, что я с ней?
Pourquoi tu crois que je suis toujours avec Lilah?
А как ты думаешь, кто? И мы всегда будем развешивать призмы.
- On va pouvoir regarder des prismes.
Ты думаешь, что всегда можешь получать то, что хочешь!
Tu t'imagines que tu peux toujours avoir ce que tu veux, c'est ça?
Ты всегда хватаешься за фигуру, думаешь, а потом ходишь другой фигурой.
C'est toujours...
Всегда думаешь что ты, это тот, кто заставит их поступить по-другому, но...
Et puis on pense toujours qu'on va réussir à changer la personne, mais...
Зато я всегда знаю, о чём думаешь ты.
Tandis que toi... Je sais toujours ce que tu penses.
- Ты думаешь, что ты всегда прав.
J'ai toujours raison. - Tu crois que tu as toujours raison.
Как ты думаешь, что заставляет барсука всегда так реагировать?
Qu'est-ce qui fait qu'un blaireau réagit à chaque fois?
Когда они говорят "Ты всегда несчастна, Дарья," они хотят сказать " Ты думаешь, Дарья.
Quand ils te disent que tu es malheureuse, en fait, ils veulent dire que tu réfléchis.
Думаешь, ты всегда прав?
Tu crois que ta merde sent rien?
Что ты думаешь о человеке, который всегда лишь выполняет необходимый минимум?
Que penses-tu des gens qui se contentent du strict minimum?
Я думаю, что ангелы всегда вокруг нас, а ты как думаешь?
Je crois qu'on est entourés d'anges.
Ты думаешь, что знаешь кого-то. Даже Фиби, которая всегда была в некотором роде "тёмной лошадкой".
On croit connaître quelqu'un... même Phoebe, qui soulève des interrogations!
Ты всегда будешь думать о ней... а я гадать думаешь ли ты о ней.
Ça ne marchera pas parce que tu penseras à elle, et moi, je me demanderai si c'est à elle que tu penses.
Неа, я просто пришел сюда сказать, что вещи не всегда так работают, как ты думаешь.
En bref, tout ne se passe pas toujours comme prévu.
Всегда думаешь, что такое происходит только с другими, но если это произойдет с тобой, то ты безнадежно потерян.
On croit toujours que ça arrive qu'aux autres, puis quand ça nous tombe dessus, on... on perd les pédales.
А я всегда себя спрашиваю, о чем ты думаешь, когда готовишь всю эту еду?
Je me demande toujours :
Ты всегда говоришь то, что думаешь.
Vous dites toujours ce que vous pensez.
Почему ты думаешь у больничных рубашек нет спинки? Чтоб медсестры всегда могли осмотреть твою попку.
Les pyjamas d'hôpital n'ont pas de dos... pour qu'elles te matent les fesses.
Ты думаешь, что если бы у нас не было желаний,.. -... мы бы все всегда были счастливы?
Crois-tu qu'il soit vrai qu'en ne désirant rien, on n'est jamais malheureux?
Я знаю, как ты думаешь, и это всегда даёт мне преимущество.
- Bouge pas K 2! Tout va bien.
Ты думаешь, это никогда не случится а потом это происходит, и ты хочешь, чтобы так было всегда.
C'est comme ces choses... tu penses qu'elles ne se réaliseront jamais et ça arrive et c'est tout ce que tu imaginais.
Знаешь, ты так всегда по особенному произносишь "Оаху", думаешь, это симпатично?
Tu sais, la façon dont tu dis "Oahu", en croyant que c'est si mignon?
Ты всегда говорила, что должно существовать место, о котором думаешь, которое хочется узнать, и которое никогда не увидишь.
Tu as toujours dit qu'il devait y avoir un endroit auquel on pense, qu'on désire connaître et qu'on ne voit jamais.
Ты ведь у нас всегда думаешь, что цель оправдывает средства.
Tu crois toujours que la fin justifie les moyens, pas vrai?
Ты всегда так думаешь. Потому что так и есть.
Parce que c'est toujours le cas.
Ты всегда думаешь только о себе
Car tu penses toujours qu'à toi.
Ты делаешь всегда неверные выводы, всегда думаешь о других плохо, и чтобы ты знала, на всякий случай, Марк действительно мне нравится.
Et pour ta gouverne, il se trouve que j'apprécie vraiment Mark... - Sugar!
- Я просто говорю, если тебе не нравится... отель, ты всегда можешь вернуться назад думаешь, я тот парень в котором ты нуждаешься Я сделал это, но... и это...
- Je dis juste que si tu n'aimes pas... l'hôtel, tu pourras toujours revenir à la maison. - Oh, Izzie. Tu penses que je suis le garçon que tu as besoin de sauver.
Ты думаешь, я не знаю, что ты меня всегда за идиота держал.
Tu crois que je ne me rend pas compte que vous êtes toujours en train de vous foutre de ma gueule?
Что, ты думаешь, что моральные решения всегда принимаются в отсутствие искушения, что они принимаются легко, что они принимаются изящно?
Tu crois que les décisions morales sont toujours prises en l'absence de tentation, qu'elles sont simples, qu'elles coulent de source?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]