Ты всегда знал перевод на французский
235 параллельный перевод
О, боже, Томпсон ты всегда знал что это случится.
Oh, bon sang, Thompson. Tu as toujours su que ça pouvait arriver.
Через несколько дней пути кажется, что плывёшь целую вечность, и что ты всегда знал всех своих попутчиков.
Au bout de deux jours seulement on sent le voyage... Dieu sait combien de temps! ... et que les passagers nous sont déjà familiers.
Ты всегда знал, что хочешь быть художником?
Vous avez toujours voulu être un artiste?
Ты мой сын, и ты всегда знал, что я думаю.
Tu es mon fils, tu as toujours su ce que je voulais!
В твоем сердце ты всегда знал, что должно произойти здесь.
Dans ton coeur, tu savais ce qui devait arriver.
Ты всегда знал, как польстить девушке.
Toi, tu sais parler aux filles.
Чтобы ты всегда знал, что мы начинаем вовремя.
Pour démarrer toujours à l'heure.
Ты всегда знал.
Tu l'as toujours su.
Правда, ты всегда знал как себя вести в ситуациях подобного рода.
Sans déc', tu as toujours été futé pour ces trucs.
Они для тебя, чтобы ты всегда знал сколько времени.
Elle t'aidera à mieux gérer ton temps.
Ты всегда знал, чего хочешь.
Et tu as toujours su ce que tu voulais faire après.
И я хочу, чтобы ты всегда знал это. Ты мне нравишься, и я верю в тебя. И я рад, что ты вернулся назад к нам.
Je veux juste que tu saches que je t'apprécie, que je crois en toi, je suis fier que tu sois de retour.
Тейтам, я всегда знал, что ты - подлец.
Tatum, j'ai toujours su que tu étais un minable.
Я хотела бы, чтобы это не было правдой, но это правда, и ты всегда это знал.
C'est la vérité. Et tu le sais parfaitement.
Он знал, что у меня был кто-то другой, И всегда будет... Даже если бы ты не вернулся.
Il savait qu'il y en aurait toujours un autre, même si tu n'étais pas revenu.
Я так и знал, всегда так и знал, что ты ни на что не способен
J'ai toujours su que tu étais un incapable.
Я всегда знал, что ты трус.
- J'ai toujours su que tu étais un lâche.
Масуо, я всегда знал, что от твоего бейсбола никакого толку, но представить не мог, что ты настолько отупеешь!
Masuo, je ne te croyais bon qu'à jouer au base-ball, mais je ne te savais pas si bête que ça!
ты всегда это знал!
Et tu le savais
Ты знал все. Ты всегда заставлял нас чувствовать, что все будет хорошо.
Tu nous donnais toujours l'impression que tout irait bien.
Но я думаю, что ты это всегда знал, не так ли?
Mais je suppose que vous le savez, n'est-ce pas?
Ты всегда это знал.
Vous l'avez toujours su.
Ты знал это всегда, но ты сопротивлялся знанию.
Vous l'avez su pendant des années, bien que vous ayez lutté contre ce savoir.
Я всегда знал, что ты любишь путешествовать, Чудила.
j'ai toujours su que tu verrais du pays, Screwball.
Спасибо, Джордж Ты всегда был занят делом... и сердцам знал наши правила
Merci, George. Tu as toujours été carré en affaires - et tu connais les règles par cœur.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Tu sais, Michael, si ça peut te consoler, je veux que tu saches que je t'ai toujours aimé.
Я знал, что ты всегда прав, Вуди.
Tu avais raison.
Ты смог, я всегда знал это!
J'ai toujours su que tu y arriverais.
Я всегда знал, что ты искусный боец.
Tu tais ça encore une tois, je t'arrache les bras.
Я всегда знал, что ты хочешь повышения, Боб.
J'ai toujours su que vous vouliez une promotion, Bob.
Просто я знал, что иногда, когда ты пишешь... то не всегда знаешь точное время.
Je sais que parfois, quand t'écris... tu sais pas toujours l'heure qu'il est.
Я всегда знал, где дом, ты освещала мой путь.
Je trouvais toujours mon chemin quand tu étais mon chemin
Я всегда знал, где ты.
J'ai toujours su où tu étais.
Я всегда знал, что ты не та, за кого себя выдаешь.
Je t'ai toujours trouvée louche.
Я всегда знал, что ты хранишь от меня секреты, Кларк.
J'ai toujours su que tu me cachais des choses, Clark.
Я всегда знал, что ты крут, но обмануть развед-дроида, спрятавшись за труп другого супера... О, Боже!
J'ai toujours su que tu étais un dur, mais de là à berner le drone en te cachant sous les os d'un de tes super-collègues...!
Я всегда знал, что ты слабак.
J'ai toujours su que tu étais faible.
И я всегда знал, что ты станешь хорошим человеком.
Et je savais que tu étais capable de bien faire.
Я всегда знал, ты когда-нибудь уедешь отсюда.
Je savais que tu partirais un jour.
Я всегда знал, что ты сможешь.
J'ai toujours su que tu pouvais le faire.
Я знал, ты всегда хотел каноэ.
Je savais que tu as toujours voulu un cänoé.
Я всегда знал, что ты не такой крутой, как на экране. Но я не думал, что ты такой трус.
J'ai toujours su que tu n'étais pas le dur que tu joues à l'écran.
Посылаю тебе фото, которое обещал, что бы ты знал, что я всегда думаю о тебе.
Je t'envoie tout ce que j'ai de toi pour que tu te souviennes toujours de moi
Я всегда знал, что ты получишь диплом.
J'ai toujours su que tu y arriverais.
Знал ли ты, что в любое время дня и ночи всегда кто-нибудь где-нибудь смотрит Стар Трек?
Savais-tu que, quelle que soit l'heure du jour ou de la nuit, il y a toujours quelqu'un quelque part qui regarde "Star Trek"?
Я всегда знал, что ты моя дочь.
Je savais que tu étais ma fille.
Я только хочу, чтобы ты знал – пусть твой отец и не считает больше тебя своим сыном, ты всегда будешь сыном для меня.
A toi aussi Ben. Quand tu veux. En fait, je retire ça.
Ты не можешь оценить ситуацию с военной точки зрения, иначе бы ты знал, что все мои решения всегда абсолютно правильны.
Calme-toi, Caton. Tu n'entends rien aux affaires militaires, sinon tu aurais vu que mes actions ont été parfaitement adéquates à chaque fois.
Прежде, чем ты покинешь эту землю, я хочу, чтобы ты знал... Ты действительно создал сына, которого всегда хотел
Avant que tu quittes ce monde, je veux que tu saches que tu as créé le fils dont tu as toujours rêvé.
Дело не в политике и не в надеждах. Дело в том, что я всегда знал, что ты видишь людей насквозь, а меня ты считал раздолбаем.
Ce n'est pas la politique, ou les attentes, c'est... c'est que je t'ai toujours considéré bon pour juger les caractères, et tu pensais que j'étais un crétin.
Ты всегда говорил, что Джин не знал, когда остановиться.
Tu disais toujours que Gene ne savait pas s'arrêter.
ты всегда знала 37
ты всегда со мной 18
ты всегда рядом 18
ты всегда права 19
ты всегда так делаешь 66
ты всегда так поступаешь 19
ты всегда знаешь 70
ты всегда был рядом 22
ты всегда так говоришь 114
ты всегда говорила 91
ты всегда со мной 18
ты всегда рядом 18
ты всегда права 19
ты всегда так делаешь 66
ты всегда так поступаешь 19
ты всегда знаешь 70
ты всегда был рядом 22
ты всегда так говоришь 114
ты всегда говорила 91
ты всегда 60
ты всегда думаешь 28
ты всегда говоришь 81
ты всегда говорил 120
ты всегда такой 17
ты всегда это делаешь 19
ты всегда это говоришь 22
ты всегда что 17
всегда знал 71
всегда знала 24
ты всегда думаешь 28
ты всегда говоришь 81
ты всегда говорил 120
ты всегда такой 17
ты всегда это делаешь 19
ты всегда это говоришь 22
ты всегда что 17
всегда знал 71
всегда знала 24
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знала что 25
знал же 24
знал об этом 16
знал что 32
знал это 16
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знала что 25
знал же 24
знал об этом 16
знал что 32
знал это 16