Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты всегда знала

Ты всегда знала перевод на французский

178 параллельный перевод
Ты всегда знала, как поступать в таких ситуациях, Били.
Tu as toujours su prendre en main ce genre de situation.
Ты всегда знала.
Tu l'as toujours su.
- Полагаю, что глубоко в душе, ты всегда знала, что закончишь в тюрьме.
Vous avez toujours su que vous finiriez en prison.
Ты всегда знала, как надо эффектно появиться!
Tu as toujours eu un don pour bien faire ton entrée.
Ты всегда знала...
Tu l'as toujours su.
Я всегда знала, что ты никчемный доктор.
J'ai toujours su que tu n'étais pas un bon médecin.
Ты же всегда знала о моих чувствах к тебе.
Et vous avez toujours su, Irène, mes sentiments à votre égard.
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
J'ai toujours su que personne ne te battrait.
Я всегда знала, что однажды ты снова войдешь в мою дверь.
Je savais qu'un jour tu repasserais ma porte.
Потому что я знала, что ты всегда будешь здесь.
Parce que... je savais que tu serais toujours là.
Ты всегда это знала.
Tu le savais...
Просто, чтоб ты знала, я не был таким всегда.
Avant de connaître Ursula, j'étais pas comme ça.
Ты всегда знала дорогу домой.
Personne n'a jamais pu l'expliquer.
Когда ты первый раз дал мне это кольцо... Я знала, что мы будем вместе всегда.
Quand tu m'as offert cette alliance, je savais qu'on serait ensemble pour la vie.
Я всегда знала, что ты любишь медицину.
J'ai toujours su que vous aviez ça en vous.
Но я не знала, имеешь ли ты в виду "всегда" или "вечность".
Je ne savais pas si tu voulais dire tout le temps ou à jamais.
Мне ты можешь не заливать, Линдси, я всегда знала, что ты шлюха.
Arrête de faire semblant Lindsay, je sais que t'es une salope...
- Я хочу, чтобы ты знала..... мне всегда казалось, что Джолинар не рассказывала о том, что случилось на Нету... из-за боязни навредить нашим отношениям.
- vous devez savoir... j'ai toujours su que Jolinar a gardé secrète son expérience sur Netu, elle avait peur pour notre relation.
Я всегда знала, что ты живой.
Je savais que tu étais vivant. Je le sentais.
- Я всегда знала, что ты сможешь! - Ты не ошиблась, мам.
J'ai toujours su que tu réussirais.
Я всегда знала, что ты способна на большее, чем B с минусом.
Je savais que vous pouviez être meilleure.
Ты всегда знала.
Tu le savais déjà.
я знала, что это будешь ты. Я всегда знала.
Je savais que tu viendrais.
Я всегда знала, что ты меня любишь ".
" J'étais en sécurité dans notre amour. Tu comprends?
В глубине души я всегда знала, что ты и есть тот самый единственный.
Depuis le début, je sais que tu es celui qu'il me faut.
Я всегда знала, что ты ненавидишь моих родителей, и не хотела...
Tu détestais mes parents, et...
Лоис, мы хотим, чтобы ты знала мы всегда рады тебе в любое время Вообще-то...
Lois, sache que tu seras toujours la bienvenue ici.
Я хочу сказать, ты всегда твердила, что у него есть сторона, которую ты совсем не знала.
Tu dis toujours qu'il y a un coté de lui que tu ne connaissais pas vraiment.
Ты ведь всегда об этом знала. Ты видела, как я разорвала чётки, и про Сан-Карло ты тоже всё поняла. Признайся, наконец!
Tu as toujours su que j'avais cassé le rosaire et tu savais pour San Carlo, avoue!
- Надеюсь Я всегда знала, что ты далеко пойдешь
- J'ai toujours su que tu y arriverais.
- Кларк, ты всё тот же симпатичный парень, которого я всегда знала
Clark, tu es toujours le même bel homme que j'ai toujours connu.
Я всегда буду о тебе заботиться, ты не знала это?
Je serai toujours là pour toi.
Я всегда знала что ты наивен. Но все же.
J'ai toujours su que tu étais naïf, mais là!
Потому что я знала... Знала, что Нильс и ты... Вы будете всегда любить меня.
- Parce que je savais ça... je savais que Nils et toi... tu m'aimerais toujours.
Ты делаешь всегда неверные выводы, всегда думаешь о других плохо, и чтобы ты знала, на всякий случай, Марк действительно мне нравится.
Et pour ta gouverne, il se trouve que j'apprécie vraiment Mark... - Sugar!
Я просто хочу, чтобы ты знала, что я всегда тебе помогу точно так же, как ты всегда помогала мне.
Je veux juste que tu saches que je suis là pour toi. Comme tu l'as toujours été pour moi. - Merci.
Я всегда знала, что ты можешь меня подбодрить.
C'est marrant, Cohen.
я всегда знала, что ты - задница, но, серьезно, ты провел ƒжейн ƒоу на галерею?
J'ai toujours su que tu étais naze, mais sérieusement, tu as amené l'inconnue dans la galerie?
независимо от того, что случится, я хочу, чтобы ты всегда это знала.
Quoi qu'il arrive, je veux que tu le saches toujours.
Знаешь... я всегда знала, что ты шлюха.
Tu sais...
Я всегда знала, что ты - редкостная проныра!
Je savais que tu n'étais pas correct.
Я всегда знала, что девушка как ты не сможет себе это позволить.
Je savais qu'une fille comme toi ne pouvait pas se l'offrir.
Анжела, невеста моя, хочу, чтобы ты знала : до конца наших дней, вне зависимости от культурной среды, я всегда буду рядом, чтобы дарить тебе рождественскую радость.
Angela, chère promise, je veux que tu saches qu'à l'avenir, peu importe le milieu culturel, je serai toujours là pour t'apporter la joie de Noël.
Я только хочу, чтобы ты знала, что я люблю тебя и ценю, что ты всегда была такой для меня.
Je voulais que vous sachiez que je vous aime, et merci d'avoir toujours été là pour moi. Super.
Я хочу, чтобы ты знала : что бы ни случилось, и в горе, и в радости я всегда буду с тобой.
C'est soudain, mais je voulais que tu saches que quoi qu'il arrive de bien ou de mal, je serai toujours là pour toi.
Я знала, что ты станешь таким, каким я всегда знала, что ты станешь.
Tu es devenu l'homme que je savais que tu pouvais devenir.
Я всегда знала, что ты победишь.
J'ai toujours su que t'allais gagner.
Я всегда знала, что ты - Брук.
Tu sais, j'ai toujours su que tu étais une Brooke.
Я всегда знала, что ты - настоящий герой.
J'ai toujours su au fond de moi que tu étais un héros.
- Ты не пользуешься зубной пастой? - Я всегда знала, что он ленив, но это похоже новое заурядное для него.
- J'ai toujours su qu'il était feignant, mais là, il tombe encore plus bas.
Я всегда знала, что ты справишься.
Je savais que tu pouvais encaisser sans broncher.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]