У меня были сомнения перевод на французский
80 параллельный перевод
У меня были сомнения.
- Vous n'auriez pas dû.
Если у меня были сомнения на этот счет, то ты их только что развеял.
S'il me restait des doutes, tu viens de me les enlever.
По поводу Маккоя у меня были сомнения.
J'ai eu des doutes sur McCoy. J'y avais pensé.
На самом деле, у меня были сомнения относительно переезда в Спрингфилд.
J'ai un peu hésité avant de m'installer ici.
У меня были сомнения, Проктор.
J'avais des doutes, Proctor.
Всю мою жизнь у меня были сомнения, кто я такой чему я принадлежу.
Toute ma vie, je me suis demandé qui j'étais... à quel endroit j'appartenais.
У меня были сомнения... но они развеялись, когда сказали, что платье я могу оставить себе.
J'avais des doutes, mais... on les a apaisés en me disant que je pouvais garder ma robe.
Ну, возможно у меня были сомнения, но я была бы счастлива оказаться неправой.
- J'avais peut-être un petit doute. Mais je n'ai jamais été aussi heureuse de me tromper.
У меня были сомнения, но, когда я увидела ваш флаг на лодке Пейси, я просто почувствовала огромное облегчение.
Je ne savais pas si les choses s'arrangeraient mais de voir Pacey et ce drapeau, - ça m'a soulagée.
- У меня были сомнения. - Да?
J'adore la regarder!
Я должен признать, Эрик. У меня были сомнения, но, а... Чёрт, ты меня практически не опозорил.
Je dois admettre Eric, j'avais mes doutes, mais euh... tu m'as à peine embarassé...
Вы знаете, мы с Моникой хотим завести собственного ребёнка и у меня были сомнения, стану ли я хорошим отцом, но то, что вы...
On sait tous que Monica et moi essayons d'avoir un enfant nous même Et j'ai mes doutes sur mes compétences en tant que père. Mais vous 2...
- Честно говоря, у меня были сомнения..
J'avais des doutes, moi aussi.
Если раньше у меня были сомнения в твоей сексуальности, то теперь нет.
Si j'avais des doutes sur ta sexualité, j'en aurai plus.
Ну, должен сказать, сначала у меня были сомнения, но Хантер делает грандиозные успехи.
- Elle est irrésistible. - Ouais. J'ai trouvé cette grenouillère pour le bébé.
Когда он говорил о твоих... штуках... В общем, у меня были сомнения, но он был прав.
Quand il a expliqué vos trucs, j'avais des doutes, mais il avait raison.
Когда я звонил вам месяц назад, признаюсь, у меня были сомнения.
Il y a un mois, j'avais des doutes.
У меня были сомнения, что противник был всего в 3 метрах.
Je ne pensais pas que l'ennemi n'était qu'à 3 m de moi.
Потому что если бы у меня были сомнения, что ты не способна исполнить договор, нам пришлось бы этим заняться.
Car, si j'avais le moindre doute- - que tu ne serais pas capable de remplir le contrat, on se serait occupé de ça aussi.
Что ж, признаюсь, Лоис, у меня были сомнения, но ты проявила себе настоящим бойцом.
Pour être honnête, j'ai eu des doutes, mais tu t'es vraiment donnée, là-bas.
Если до этого у меня были сомнения, что ты прикормлен семьей Наварро, то теперь они рассеялись.
À savoir si vous étiez la belette de Navarro, on n'a plus aucun doute.
Даже у меня были сомнения перед помолвкой.
Moi aussi, j'ai résisté quand j'ai dû me fiancer.
Но у меня были сомнения на твой счет.
Mais j'ai douté de toi.
У меня были сомнения.
J'ai eu des doutes.
Не только у меня были сомнения.
Je n'étais pas la seule à avoir des doutes.
Я имею в виду, что в любом случае у меня были сомнения.
Je veux dire, j'étais indécis là-dessus de toute façon.
Должен сказать, когда вы её сюда привезли, у меня были сомнения.
La première fois que vous êtes venu, j'y croyais pas trop.
У меня были сомнения.
J'ai vacillé.
Должен признаться, у меня были сомнения, Кай. Но вы это устроили.
Je dois reconnaitre que j'avais des doutes mais vous les avez effacés.
Когда моя команда впервые прибыла на эту планету, у меня были сомнения насчет успеха нашей миссии но...
Quand mon équipe est arrivée sur cette planète pour la première fois, j'avais des doutes sur les chances de réussites de notre mission mais...
У меня были сомнения, что ты натурал. Но теперь их нет.
Si je n'étais pas sûr que tu sois gay, maintenant je le suis.
Слушай, ты знаешь, что у меня были сомнения насчет него, так?
Tu sais que j'ai eu des doutes sur lui, n'est-ce pas?
У меня были сомнения.
J'avais mes doutes.
Не скрою, у меня были сомнения в подлинности истории до вчерашнего вечера, когда я захватил капитана торгового судна и прочитал историю Васкеса в корабельном журнале.
Je dois avouer, j'avais des doutes concernant son authenticité jusqu'à hier quand je me suis emparé du navire du capitaine marchand et que j'ai trouvé l'histoire de Vazquez écrite dans le journal de bord.
Шеф, у меня давно были сомнения насчет Била. Он все время нам перечил.
J'ai toujours douté de Bill.
Все сомнения, которые у меня были относительно его, только что развеялись. Все стало ясно. Он умный.
- Tu peux le croire?
- Были бы у меня хоть какие-то сомнения, мы бы его тут же перевели.
Franchement, si j'avais un doute, on le transférerait.
Легенда гласила, что его навыки владения мечом имели корни в его чистописании. У меня были свои сомнения.
La légende dit que son habilité au maniement de l'épée venait de sa calligraphie
Я должна признаться, что у меня были некоторые сомнения насчёт нашего сотрудничества, Но это превзошло мои самые дикие мечты.
J'avais quelques réserves à l'idée qu'on travaille ensemble, mais ça a marché au-delà des mes espérances.
У меня были сомнения.
- J'avais des doutes.
Убийства - грабежи, контртерроризм, особо опасные преступления... у меня всегда были сомнения по поводу разделения отделов.
Vol / Homicide, Contre-terrorisme, Crimes Majeurs... J'ai toujours douté de leur intérêt.
- Если бы мне пришлось голосовать на Оскаре, то у меня были бы сомнения.
- Si je devais voter pour un Oscar, Je ne voudrais pas avoir de doute.
Знаешь, у меня, конечно, были сомнения на твой счёт, но...
Tu sais, j'avais des doutes, mais c'est un fait.
У меня и раньше были сомнения в существовании Господа в этом мире, Но сейчас я уверена, его нет среди нас.
J'avais des doutes à propos de la présence de Dieu dans ce monde, et maintenant je sais pour sûr qu'Il n'est pas parmi nous.
Да, я любила Пэтти, но и у меня вначале были сомнения.
Je veux dire, bien sûr, j'aimais Patty. Mais au début j'avais des doutes.
Но какие бы у меня не были сомнения насчёт смертной казни, я понимаю, что есть ситуации, когда она необходима. И одна из них, это когда преступник убивает офицера полиции.
Cependant, même si je suis en conflit avec l'idée de la peine de mort, je reconnais qu'il y a certaines situations où elle est appropriée, particulièrement quand le méchant tue un officier de police.
Те же сомнения у меня были и на твой счет.
J'avais moins de doute à ton sujet.
У меня тоже были сомнения, но мы только что эксгумировали тело ее отца.
J'avais des doutes, mais nous avons exhumé son père.
Если до до этого у меня были какие-то сомнения о том, стоило или нет Мне разрывать наши отношения, то сейчас их нет.
S'il y avait un doute dans mon esprit quant à savoir si ou non j'aurais dû rompu avec toi, il n'y en a plus aucun désormais.
У меня всегда были сомнения.
J'ai toujours eu des questions.
Знаю, у меня были проблемы с показом магии, но это кажется довольно-таки бесполезным навыком. Позвольте мне развеять ваши сомнения.
- Je sais que je ne me suis pas encore spécialisée, mais ça, ça m'apparaît comme un don inutile.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня температура 20
у меня есть 1150
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня температура 20
у меня есть 1150
у меня сегодня выходной 20
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138