Хватило перевод на французский
1,951 параллельный перевод
Да вот смелости не хватило.
J'ai pas eu le courage.
Мне даже не хватило времени, чтобы изучить эти записи, но ничего. Сделаю это в душе.
Je n'ai pas eu le chance de regarder ces notes, mais c'est bon.
Мне не хватило времени.
J'ai en quelque sorte manqué de temps.
Экспертам не хватило улик, чтобы сузить круг подозреваемых.
En l'absence de preuves médico-légales, ils n'ont pas pu réduire la liste.
Я стал ужасно выглядеть. У меня не хватило смелости взглянуть на себя в зеркало на прошлой неделе.
Je n'ai pas le courage de me regarder dans une glace depuis une semaine.
Но мозгов тебе всё же не хватило.
Mais tu n'as pas été assez intelligente
Тебе хватило наглости вернуться.
Tu as du culot de revenir ici.
Ему хватило дальновидности, чтобы скрыть яйцо на более, чем 400 лет.
Il a eu la clairvoyance de le cacher.
Ведь только этого Воннегуту и не хватило - страсти!
Parce que c'est ce qu'il manque chez Vonnegut ( écrivain ), de la chaleur.
- Я удивлен, что тебе хватило смелости прийти.
Je suis épaté, t'as eu les couilles de venir.
Певичек нам хватило и в прошлом году.
L'année dernière, on a eu des chanteurs à la pelle.
Признаюсь, мне не хватило аргументов.
Je vous le dis. Les arguments m'ont manqué.
Мне бы хватило и одной.
Je me contenterais d'une seule.
Но хватило человека и из рода Ракхамов.
Mais il a fallu un Rackham pour finir le boulot.
Ну, в общем, для суда этого бы не хватило, но у нас были наводки на ещё двух копов.
Écoutez, on avait pas de quoi aller au procès, mais en interne, on a des preuves contre deux autres flics.
- Так я злодей, а тебе не хватило храбрости... что меня испытывают 90 дней?
Donc, je suis le méchant, mais tu n'as pas eu le cran de me dire que j'avais 90 jours de période d'essai.
Подойди, отомсти за своего отца. Ему не хватило смелости, чтоб со мной потягаться.
Viens venger ton père qui était trop faible pour lever son épée.
'Єн на самом деле дул всего три дн €, но этого хватило, чтобы убить ∆ емчужину.
La pluie n'a vraiment duré que trois jours, juste assez longtemps pour tuer Perle.
Сегодня он с нами, соло. На всю группу у меня денег не хватило.
Ce soir, nous l'avons, lui tout seul, car on ne pouvait pas se permettre The Rumour.
Но если тут появился ворюга, и ему хватило наглости так просто украсть велосипед с моего заднего двора, то что же будет дальше?
Mais s'il y a un rôdeur assez gonflé pour piquer mon vélo sous mon nez, que fera-t-il après?
Только чтобы хватило до следующего месяца, чтобы оплатить счета.
Juste de quoi vivre un mois.
Даже времени не хватило сказать мне об этом лично.
Eh ben, elle a pas perdu une minute dis moi.
Их хватило чуть ли не на весь стакан.
Ça remplit presque tout le verre.
Духу не хватило.
Il n'a pas eu le cran.
Да, Чак хотел вступить в долю, но времени было мало, и ему не хватило ликвидности.
Chuck comptait se proposer, mais il a manqué de liquidités.
Ок, одного раза хватило.
Okay, une fois était assez.
Я буду пылать так жарко, чтобы хватило разрушить здесь все. Нет!
Je vais tellement chauffer que je vais tout détruire.
А теперь - хватило.
- Maintenant si.
И нам не хватило совсем чуть-чуть чтобы открыть свое собственно кулинарное шоу о, наерное именно здесь он догадался, что ты врешь да
Et qu'on aura bientôt notre émission de cuisine. Là, t'as réalisé que tu mentais?
Надеюсь, того костра хватило.
Espérons que le feu ait suffi.
Наверное, я плакала столько, что хватило бы на три выпуска.
Je crois avoir pleuré assez pour trois remises de diplôme.
Вчера 250 хватило, так ведь?
250 c'était suffisant hier, hein?
И у тебя хватило дерзости чтобы просто спросить ее.
Tu as du culot de lui avoir demandé.
Неужели ему не хватило бы двух или трёх?
Deux ou trois ne lui suffiraient pas?
Я не могу не задумываться - если бы у меня хватило смелости подойти к вам тогда, много лет назад, вы бы мной заинтересовались?
Je ne peux pas m'empêcher de me demander... Si j'avais vraiment eu le courage de vous approcher, il y a tout ce temps... m'auriez vous accordé un moment?
Этого хватило что бы всю жизнь пломбы ставить, и перебраться в это приличное место.
Eh bien, c'était assez pour me fournir une vie de plombages, et une déménagement dans cet endroit de choix.
Большинству мужчин хватило бы и пары трофейных биноклей.
La plupart des hommes seraient heureux avec juste une paire de jumelles ennemie.
Но хватило.
C'était assez.
Раз у него хватило ума грабить Бобби Альвереса.
Pas si il est assez stupide pour voler Bobby Alvarez.
Но никому из них не хватило сил.
Mais aucun d'entre eux n'était assez fort.
Но присяжным хватило ума не купиться
Le jury a été assez intelligent pour ne pas nous croire.
Хватило бы и открытки с соболезнованием.
J'ai appelé Isaac.
Его хватило бы на четыре - максимум шесть часов езды на полной скорости...
Ça peut avancer pendant maximum 6 heures...
Тебе не хватило даже порядочности, чтобы признаться в этом.
Tu n'a même pas eu la décence de l'admettre.
Один раз я попытался сказать кое-кому близкому об этом, но мне не хватило смелости, потому что я подумал, что это всё испортит.
Génial. On va y aller avec ça. Tellement de confiance maintenant.
Я признателен, что тебе хватило смелости высказаться. Так что спасибо тебе.
J'aime que tu aies eu le courage de dire ce que tu penses.
У тебя хватило храбрости.
Il faut des tripes.
И всё, нам хватило.
Ensuite, ça a suffi.
Я признателен, что тебе хватило смелости высказаться, так что спасибо.
T'as eu le courage de dire ce que tu penses.
- Времени не хватило.
- Alors?
Для начала хватило бы одной.
- Une pour commencer, ce sera largement suffisant.
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит врать 102
хватит плакать 62
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит врать 102
хватит плакать 62