Хватит того перевод на французский
135 параллельный перевод
Хватит того, что она берет отца.
Du moment qu'elle prend ton père...
- Что? Хватит того, что у тебя есть.
Je suis grand, pour savoir ce que j'ai à faire.
Да ладно, хватит того, что мне снилось, что я купаюсь!
Pas même en rêve!
Хватит того, что мы туда поедем и поживем там какое-то время.
C'est assez... qu'on aille dans cette ferme... vivre... pour un temps.
Боже, Арлин. Обойдёмся без этого. Хватит того, что он его не любит.
Bon Dieu, Arlene, il a pas besoin ll suffit qu'il ne l'aime pas
Не называй меня "мамочка"! Хватит того, что ты свою мать так называешь.
Uhuhuh, mec, ne m'appelle pas maman, t'appelles déjà ta propre mère comme ça!
Для этого нам вряд ли хватит того, что мы успели собрать.
Il y a peu de chances qu'il parle.
Хватит того вреда, что уже сделан.
Suffisamment de mal a déjà été fait.
Заткнись, хватит того, что меня посадят в тюрьму.
- Et il y a les lignes de côté. C'est assez pénible comme ça.
Хватит того, что ты хочешь обслуживать ночлежки круглые сутки без выходных.
C'est déjà trop de vouloir ouvrir les refuges 24 heures par jour.
Более того, хватит с нас уже оклахомцев в городе.
On ne veut plus de gens comme vous dans cette ville.
Кроме того, походная жизнь дешевле, чем здесь, в Тампико. Наших денег хватит дольше.
Sûr que, dans la nature, on économise notre argent.
Я надеюсь, у нас хватит свечей до того как включат электричество.
Pourvu qu'on ait assez de bougies pour la durée de la réparation!
Хватит с вас того, что потеряли Дженни.
Déjà que vous aviez perdu Jenny!
Хватит и того, что он троянец.
Qu'il soit troyien me suffisait.
Так что хватит иллюзий насчёт того, кто управляет сетью.
Alors ne vous trompez pas, désormais, je dirige cette chaîne.
Хватит и того, что мы с тобой наедине.
Cela Me suffit que nous soyons seuls.
Для того, что мы собрались снимать, места хватит.
Trop petite pour ce que vous avez!
Нам не хватит времени на то, чтобы обогнуть волну до того, как она достигнет Леммы II.
La vague percutera Lemma II avant qu'on arrive à la contourner.
Давай быстрее, друг, терпение на пределе, того гляди, кондрашка хватит.
Versez-la. Le suspense est mauvais pour le palpitant.
Того, что я видел, на трех целых девушек не хватит.
Ce que j'ai vu ne compose pas trois filles entières.
Хочу сказать, хватит и того, что они меня достали.
Rien que ça, ça me rend malade.
Это все из-за того, что вы не делаете свою работу как следует! Хватит расслаблятся и послушайте то, что я вам говорю!
Roronoa Zoro.
Того, что у нас осталось, хватит только на 18 месяцев.
Il ne nous en reste que pour 18 mois.
Хватит и того, чтоб она от него отказалась.
C'est elle qui doit renoncer à lui.
Хватит дольше, чем того, что есть на "Спокойствии".
En tout cas plus que ce qui reste sur Serenity.
Хватит с нас того, что мы в канун Нового года работаем.
C'est déjà nul de travailler pour le réveillon
И поверь мне, тебе в этой жизни и без того хватит унижений.
Il y aura des gens qui ne te respecteront pas, n'en rajoute pas.
Я бы сказал, это больше зависит от того, хватит ли у нас денег на бензин.
On va y arriver, t'inquiète. Tu arriveras à bon port.
Мне хватит просто того, что я вернулась в наш тихий милый дом.
Il nous fait faux bond, puis il bloque l'allée. Je suis contente de retrouver le calme de notre doux foyer.
Не начинай того, что не сможешь довести до конца. - Хватит. Не начинай того, что не сможешь довести до конца.
Ne commence pas quelque chose que tu ne finiras pas.
Я распределил то немногое, что имел, настолько, насколько смог, но того, что у меня сейчас осталось, хватит возможно ещё на день.
J'ai rationné le peu que j'avais pour tenir aussi longtemps que possible. Mais il ne m'en reste pour qu'une journée.
Мы здесь для того, чтобы освободить Вас Хватит этих работорговцев
Le F.R.U vous a libérés de cet esclavage.
Хватит с нас того, что вы Бастера уложили в кому, чтобы он не дал показаний.
Déjà que vous avez mis Buster dans le coma pour qu'il ne témoigne pas.
Того, что найду за диваном, не хватит.
Ce qui est caché sous les coussins du canapé ne suffira pas.
Тебе хватит пальцев одной руки, чтобы пересчитать тех, кому есть дело до того, как ты будешь выглядеть.
Les doigts d'une main suffisent à compter ceux qui se soucient de vos couilles.
Только от того, что в тебе эмоций и на чайную ложку не хватит...
Tu as le quotient émotionnel d'une cuiller à café.
Так что мне этого хватит, ну, я не математик, ну, думаю, типа, еще года на два или вроде того.
Je ne suis pas mathématicien, mais je devrais en avoir pour encore deux ans à peu près.
Кроме того, я не знаю, хватит ли нам этих милашек.
En plus, je n'en aurais pas assez pour tout le monde.
Я предполагаю, что вам хватит приблизительно на 30 минут, до того как они умрут, и вы должны выйти.
Je pense que vous avez à peu près 30 minutes, et ensuite vous devrez sortir.
Хватит, Стэн! Я устала от того, что ты любое свободное время проводишь с Юлей.
Tu ressembles à Daphne Zuniga dans ce film de femme battu.
У нас осталось совсем немного еды, Может, на день или вроде того, И топлива для нагревателя хватит не надольше.
Il nous reste peu de nourriture, pour environ un jour, et le chauffage ne durera guère plus longtemps.
Факта того, что ты пытаешься, хватит.
Le fait que tu essaies me suffit.
Хватит этому парню и без того несчастий.
La situation est assez pénible comme ça. L'aiguille ne perce pas la peau.
Хватит так бояться того, что он скажет. Это погружает тебя в отчаяние.
Arrête de prêter autant d'attention à ce qu'il pense.
Того, что в баке, хватит где-то на пять минут.
Il reste cinq minutes dans le réservoir.
Постоять у того окна держа его закрытым Пока мы переустанавливаем систему, этого хватит.
Restez devant cette fenêtre et tenez-la fermée, le temps qu'on réinitialise le système.
Хватит уже того, что Юзеф подумал, будто ты мой "партнёр".
Déjà que Yusef te prend pour mon compagnon.
Кроме того, жизнеобеспечения хватит максимум для 17.
En plus, il n'y a de l'oxygène que pour 17.
этого хватит для того, чтобы вы выехали из страны.
- Ça suffit à te faire partir d'ici.
Мы просто думаем, что, на основании очевидного и того факта, что одного нечистого на руку присяжного хватит, чтобы вынести угодный вердикт, нам следует под этими предлогами отстранить присяжного номер два, назначив вместо него другого.
On pense que vu les apparences et le fait qu'un seul mauvais juré peut faire basculer le verdict, On doit utiliser ça comme prétexte pour évincer le numéro deux et prendre le suppléant.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит притворяться 59
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит нести чушь 71
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит притворяться 59
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит нести чушь 71