Чего мы хотели перевод на французский
96 параллельный перевод
Даже не спросил, чего мы хотели.
Sans même nous avoir demandé ce qu'on voulait.
Это не то, чего мы хотели с твоим отцом все эти годы, когда поддерживали тебя.
Ce n'est pas ce que ton père et moi avions prévu lorsque l'on t'encourageait.
А это всё, чего мы хотели.
C'est tout ce que nous voulions.
итак. прошло время с момента, когда девушка снимала с себя одежду, после чего мы хотели вырвать себе глаза.
Très juste. Ça fait quelque temps qu'une femme ne s'est pas déshabillée sans nous donner envie de nous arracher les yeux.
Это то, чего мы хотели..
C'est ce qu'on voulait.
'Ведь, кроме меня, никто не внесет поправки в этот сценарий.' 'Самый сложный момент в нашей жизни - это тот,''когда мы осознаем, что то, чего мы хотели достичь, недостижимо,''и надо учиться жить так, как мы жить не хотели.'
Si l'on est sûr de ne pas atteindre cette complétude on ne sait plus comment vivre le temps qu'il nous reste.
Это то, чего мы хотели, ты же помнишь?
C'est ce que nous recherchions, souviens-toi.
В тот вечер он повел меня в необычный итальянский ресторан и мы говорили... о наших мечтах, наших страхах, и о том, чего мы хотели от жизни.
Ce soir là, il m'a emmenée dans un petit restaurant italien, Et nous avons parlé... de nos rêves, de nos peurs, de nos projets d'avenir.
Это то, чего мы хотели.
C'est ce que nous voulions.
У нас есть всё, чего мы хотели.
- Nous avons tout ce que nous souhaitions.
И мы были вместе потому, что у каждого из нас было еще что-то помимо отношений, что-то чего мы хотели, и все было прекрасно.
nous étions ensemble uniquement parce que nous retirions quelque chose pour nous dans la relation. Et c'était bon.
Это не то, чего мы хотели?
Ce n'est pas ce qu'on voulait?
Спрашивает, чего бы мы хотели.
Dire qu'elle nous aimait.
Ну чего ты шумишь, я же говорил, мы хотели пойти поиграть.
- Je t'avais fait des spaghetti!
Слушай, через пару недель мы получим всё, чего хотели.
Ecoute, bientôt nous aurons tout ce que nous voulions.
Это было не то, что мы хотели... но все же я чувствовала, что добилась кое-чего.
Ce n'est pas ce que nous souhaitions... pourtant, j'étais sûre d'avoir accompli quelque chose.
Если мы чего-то хотели, мы просто это брали.
On voulait quelque chose, on se servait.
Но мы, мы достигли всего, чего хотели достигнуть.
Mais nous avons réussi tout ce que nous nous étions fixés.
Просто покажем Глории, какие мы хорошие родители, а потом займемся тем, чего мы действительно хотели.
Montrons que nous sommes de bons parents, et on aura ce qu'on souhaite.
Все чего-то тут хотели... – Мы хотим трахаться!
Tout le monde était bourré... - On veut baiser!
Всё, чего мы хотели, была она.
Tout ce qu'on voulait, c'était elle. A tel point qu'on a détruit notre amitié.
Эй, а разве мы не хотели чего-то там ловить?
On n'était pas censés savourer quelque chose?
Разве это не то, что нам надо? И если мы ищем себе единственного, с которым хотели бы прожить вечно, то тогда ради чего все этого?
Peut-être que si on ne cherche pas celui avec qui on veut être pour toujours, alors que fait-on?
Но все мы знаем, чего больше всего хотели Джей и Брэд. Они хотели увидеть " Восставших из Ада-2 :
Mais on sait que, plus que tout, Jay et Brad voulaient voir Hell Hazers II :
Это единственное, чего мы хотели!
C'est la seule chose qui nous importe!
И мы получили то, чего хотели - я женюсь, ты получила работу своей мечты в Токио.
Nous sortions ensemble, mais nous sommes tous les deux passer à autre chose. Et... écoute, nous avons tous les deux ce que nous voulions... Je me marrie, tu as le boulot de tes rêves à Tokyo.
Слушайте, мы только хотели узнать, кто ее вырыл и для чего она нужна.
Regardez, Ok. On veut juste savoir, si vous avez construit ce trou... Et ce que c'est exactement...
Мы оба с тобой достигли всего, чего хотели.
Je suis là. On est devenus la personne dont l'autre rêvait.
Знаю, что это ужасно, но это то, чего мы и хотели.
Je sais que c'est effrayant, mais c'est ce qu'on voulait.
- Мы хотели быть уверены что нефтяники понимают из чего сделаны свечки которые они держат в руках.
- Nous voulions nous assurer que les hommes du pétrole sachent ce dont étaient faites les bougies qu'ils tenaient.
И один шанс их осуществить, и я не могу. Я.. я... Я не могу превратить то, чего мы всегда хотели, в кошмар.
J'ai l'occasion de pouvoir en réaliser un, et je ne peux pas.
Когда мы хотели от чего-то избавиться, мы оставляли это там.
Quand on voulait se débarrasser de quelque chose, on le mettait là.
Мы команда, и вы всегда хотели, чтобы мы были хороши и были частью чего-то особенного.
on est une équipe et tout ce que t'as jamais voulu pour nous c'est notre bien Faire partit de quelque chose de spéciale.
Звучит здорово, но я думала, мы хотели чего-то нового сегодня, хотели выбраться из нашей рутины.
Ça a l'air super mais... Je pensais faire un truc différent ce soir. Pour casser la routine.
Потому что... мы добились того, чего хотели.
Ainsi.... on obtiendra ce qu'on veut.
" еперь, раз мы про € вили подобающие человеческие качества, чего вы хотели?
Après ces civilités, qu'est-ce que voulez?
Я знаю, что вы оба не очень уважаете местную полицию... и не могу сказать, что виню вас за это, особенно после того, что здесь произошло... Но последнее, чего бы мы хотели чтобы преступники воровали у преступников, а люди начали стрелять друг в друга, из пикапов.
Je sais que vous n'avez pas la police locale en haute estime, et vu les circonstances, je ne peux vous en vouloir, mais la dernière chose qu'on veut c'est une guerre des mafias, avec échanges de tirs entre pick-ups.
У нас есть страховка. Чего бы мы хотели, так это чтобы мальчики сами это всё обсудили чтобы ничего такого больше не повторилось.
On voudrait qu'ils se réconcilient, que ça n'arrive plus.
Но, думаю, мы оба получили то, чего хотели, верно?
On a tous les deux ce qu'on voulait.
Мы добились, чего хотели!
- Nous avons ce que nous voulions!
Сара, разве это не то, чего мы хотели?
C'était pas ce qu'on voulait?
Эмбер, мы хотели бы спросить, не было ли чего-нибудь необычного во вчерашнем сеансе.
Amber, nous devons savoir s'il y avait quelque chose d'inhabituel au sujet du rendez-vous.
Мы бы хотели чего-то больше...
Et bien, on veut vraiment quelque chose qui soit plus dans le genre de...
Чего бы мы ни хотели -.. получив это, мы хотим чего-то ещё.
Peu importe ce que nous voulons, une fois qu'on l'a, on veut toujours quelque chose d'autre.
Это то, чего мы всегда хотели.
C'est ce qu'on a toujours voulu.
Думаю, мы получили, чего хотели.
Je crois qu'on a ce qu'on voulait.
Мы все получим то, чего хотели.
Nous auront tous ce que nous voulons.
И так мы оба получим то, чего хотели.
Comme ça, on obtient tous les deux ce qu'on veut.
Ну, Эдди сделал именно то, чего мы от него хотели.
Eh bien, Eddie a fait exactement ce qu'on voulait qu'il fasse.
Мы же получили то, чего хотели.
On a eu ce qu'on voulait, non?
Но это всё, чего мы хотели. Отлично. Спенсер ухватилась лишь за искорку.
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего мы хотим 179
чего мы ждали 18
чего мы достигли 31
чего мы не знаем 78
чего мы добились 47
мы хотели бы 71
мы хотели 162
мы хотели бы знать 26
чего мы ждём 58
чего мы хотим 179
чего мы ждали 18
чего мы достигли 31
чего мы не знаем 78
чего мы добились 47
мы хотели бы 71
мы хотели 162
мы хотели бы знать 26
мы хотели узнать 39
мы хотели спросить 20
мы хотели убедиться 17
хотели бы 20
хотели 108
хотели меня видеть 47
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
мы хотели спросить 20
мы хотели убедиться 17
хотели бы 20
хотели 108
хотели меня видеть 47
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139