Чем мне казалось перевод на французский
52 параллельный перевод
В действительности, я чувствую себя гораздо лучше, чем мне казалось я буду себя чувствовать.
Je le prends mieux que je n'aurais cru.
А я больше похож на отца, чем мне казалось.
Je ressemble plus à mon père que je ne le croyais.
У тебя с головой еще хуже, чем мне казалось.
Tu es encore plus tordue que ce que je croyais.
Но, наверное, у меня немного больше проблем, чем мне казалось.
- Non, ça va. Je crois que ça m'ennuie plus que j'aurais cru...
Брик сделал больше, чем мне казалось.
Brick en a peut-être fait plus que je n'ai réalisé.
Я был мальчишкой И сейчас точно знаю, что жизнь намного сложнее, чем мне казалось тогда.
J'étais jeune et j'ai compris que la vie était très compliquée.
Ты думаешь, что ты еще больший идиот, чем мне казалось.
Tu crois ça, t'es encore plus idiot que je ne pensais.
Это показало мне, что, возможно, я нравлюсь ей больше, чем мне казалось
Ça m'a juste prouver que peut-être Qu'elle y tient un peu plus que je ne le pensais.
Полный тупик. Я не говорю, что там все чисто, но это не то, чем мне казалось.
Une impasse.Je ne vais pas dire qu'il n'y a rien, mais ce n'est pas ce à quoi je m'attendais
Дорога оказалась длиннее, чем мне казалось.
Cela m'a pris plus longtemps que dans mon souvenir.
Это опаснее, чем мне казалось.
Il est beaucoup plus dangereux que ce que j'imaginais.
На самом деле, лучше, чем мне казалось.
Meilleur que dans mes souvenirs, en fait.
чем мне казалось.
T'en as plus dans le ventre que je ne croyais.
Кажется, у нас с тобой больше общего, чем мне казалось.
Je pense que toi et moi ont a plus en commun que ce que je pensais.
Боб гораздоменее уравновешенный, чем мне казалось.
Avant, je n'avais pas compris que Bob était aussi imprévisible.
Похоже, это будет куда веселее, чем мне казалось.
On va s'amuser plus que je ne le pensais.
Мне казалось, что у вас есть дела поважнее, чем преследование людей, капитан.
On était en droit de penser que vous aviez mieux à faire.
Да уж... Мне тоже казалось, что Камуи будет чем-то абстрактным.
Oui je pensais que Kamui n'était qu'un mythe.
Чем больше времени мы проводили вместе, тем больше мне казалось, что я ее не вижу.
Plus on passait de temps ensemble, plus elle était absente.
Но мне казалось, что чем ближе мы становимся, тем больше она отдаляется от меня.
Mais il me semblait que plus nous étions proches, plus elle s'écartait.
Иногда мне казалось, что они с Большим Дэйвом были ближе, чем делали вид.
Parfois, je me disais qu'elle et Big Dave se voyaient en douce
Последние несколько дней, Лекс мне казалось, что твой отец был со мной более открытым, чем ты.
Ces derniers jours Lex, j'ai... j'ai pensé que ton père était plus honnête envers moi que tu ne l'étais.
Мне казалось что лучше ничего не предпринимать, чем попытаться и потерпеть неудачу.
Je pensais qu'en me laissant aller au moins je serai meilleur que ces gens qui ont essayé et échoué
Знаете, со всеми вашими источниками,... мне казалось, что вам известно, что Лана... не более чем пешка моей матери.
Vous savez, avec toutes vos ressources, j'aurais pensé que maintenant vous auriez compris que Lana n'est rien de plus que le pion de ma mère.
Мне казалось, что Абердин обычный город, я все города считал одинаковыми всех людей милыми, добрыми, а еще я думал, что насилие куда меньше чем на самом деле я думал, что нечего легче нет.
Car je pensais que aberdeen était une ville comme les autres dans les U.S.A Tout était pareil, droit. Tout le monde serais daccord, il n'y aurais plus de violence..
Мне казалось, что без меня всем станет лучше, но всё оказалось куда хуже, чем я мог себе представить.
je pensais que tout irait mieux si je n'étais pas impliqué, mais il s'avère que c'est pire que tout ce que j'avais imaginé.
Она отвечала мне, быстрее, чем обычно. Мне казалось, что, черт возьми, она доверяет мне, понимаешь, о чем я?
Elle revenait plus fort à chaque fois, elle me faisait confiance.
Движения моих рук были женскими и всегда казалось, что во мне больше от девушки, чем от парня.
Mes gestes étaient féminins et j'avais l'impression d'être plus une fille qu'un garçon.
Но особенно я любил его за ту любовь, которую, как мне казалось, он питал к королю, больше чем к кому бы то ни было.
Mais je lui voulais surtout du bien parce qu'il semblait aimer le Roi plus que quiconque.
Если честно, было время когда мне казалось, что ты знаешь больше, чем говоришь.
Pour être franche, il fut un temps où je pensais que t'en savais davantage.
Мне казалось, мы уже больше, чем друзья.
- On est pas plus que ça?
Иногда это казалось мне бегом по кругу, и когда появился Рави, я подумал : "Чем же мне заняться?"
Parfois, quand je délirais un peu et que Ravi venait, je me disais :
И отношение Джорджа к этой ситуации казалось самым мудрым и разумным, чем любого из знакомых мне людей. Ведь всё это - материальное.
Et George avait une attitude plus mature que les autres.
Просто все, чем ему хотелось заниматься, казалось мне дерьмовым. Поэтому...
il ne voulait faire que de la merde...
Все это время мне казалось, будто есть что-то, о чем Тимоти не говорит нам.
Tout ce temps, on aurait dit que Timothy nous cachait quelque chose.
Что тогда казалось жалостью, но пригождалось мне чаще, чем ты думаешь.
Ça m'a été utile plus souvent qu'on ne croie.
Когда я взрослел, мне всегда казалось, что вы все и ваша работа всегда были чем-то большим.
En grandissant, ca a toujours était ce que vous vouliez faire n'a jamais était l'excuse pour faire ce que vous avez fait.
Ну знаете, мне нужно чем-то заняться, чтобы отец от меня отстал. Это казалось лёгким.
- Je devais m'occuper pour que mon père me lâche, et ça a l'air facile.
Да, мне всегда казалось, что она знает больше чем говорит, но у меня был Островский, вот я и подумала, что незачем вмешивать еще и ее, если в этом нет нужды.
Oui, et j'ai toujours pensé qu'elle en savait plus que ce qu'elle disait, mais j'avais Ostrovsky, alors j'ai pensé "Pourquoi la mettre au milieu de tout ça si je n'ai pas besoin de le faire?"
В то время мне казалось, что подобные отношения между учителями и учениками старших классов не были чем-то отвратительным, если речь шла о любви.
Eh bien, à l'époque, je sentais que les relations entre les enseignants et les élèves les plus âgés n'étaient pas forcément mauvaises si le cœur y était.
Просто это все казалось мне более важным, чем девчачьи безделушки, понимаешь?
Ça me semblais plus important que les truc de fille, tu vois?
Мне всегда казалось, что их было больше чем один.
J'ai toujours pensé qu'ils étaient plusieurs.
Мне казалось, что чем дальше я от того дня, тем будет легче.
J'avais l'habitude de penser que le plus loin je me tenais de ça, moins cela ferait du mal.
Мне казалось, я пережил нечто уникальное и более глубокое чем все мои социальные протесты или благотворительная деятельность.
Pour moi, j'avais vécu une expérience plus profonde que toutes mes manifestations sociales ou œuvres de charité.
Мне казалось, что я могу провести так всю жизнь - вдали от всех, в окружении заботы, не думая ни о чем, кроме своего горя.
Il me semblait alors que j'aurais pu passer le reste de ma vie, prise en charge, a l'abri du monde, sans avoir rien d'autre a faire qu'a ecouter ma douleur.
Знаете, мне казалось, что она была чем-то обеспокоена в последнее время.
Vous savez, elle semblait un peu troublée ces temps-ci.
Чем больше я плакала и умоляла сохранить мне жизнь, тем больше он, казалось, наслаждался.
Plus je criais et le suppliais, plus il semblait y prendre du plaisir.
Знаешь... мне всегда казалось, что эту бедняжку недооценивают, понимаешь о чём я?
J'ai toujours pensé que cette pauvre fille avait une sale réputation.
Дело в том, что мне казалось, что я как-нибудь освоюсь и вернусь как ни в чём не бывало.
A vrai dire, je pensais surmonter ça et reprendre comme si de rien n'était.
Мне казалось группа, "Тридцать-с-чем-то" \ уже ввела тебя в курс дела.
Je pensais que le Club des Trentenaires t'aurait mise au courant.
Прости, мне-то казалось... что жизнь твоей дочери тебе дороже, чем правительство...
Je suis désolée, je pensais juste... Je pensais que la vie de ta fille avait plus de valeur pour toi que ce que le gouvernement...
чем мне заняться 29
чем мне бы хотелось 21
чем мне 374
мне казалось 1854
казалось бы 248
казалось 1118
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем мне бы хотелось 21
чем мне 374
мне казалось 1854
казалось бы 248
казалось 1118
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем могу помочь 2188
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы сами 24
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем мы 344
чем моя 55
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы сами 24
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем мы 344
чем моя 55