Что даже перевод на французский
20,612 параллельный перевод
В общем, я сейчас так зла и расстроена, что даже не могу понять, насколько я убита горем, из-за потери этой милой малышки.
Peu importe, je suis tellement en colère et frustrée que je ne sais pas à quel point je suis meurtrie à quoi s'ajoute la perte de cette gentille fille.
Ты такой тупой, что даже собственного брата не узнал, дебил.
T'es trop bête, tu reconnais même pas ton propre frère, petite merde.
Да, я уверен, что они слишком развращены, что даже не заметили его пропажу.
Ils sont trop dégénérés pour remarquer son absence.
Но знай, знай, что даже, если я не согласна с тобой, Кэлли, я так горжусь удивительной молодой женщиной, которой ты становишься.
Mais sache, sache que même quand je ne suis pas d'accord avec toi, Callie, Je suis si fière de l'incroyable jeune femme que tu es en train de devenir.
Или же глупой меня делает тот факт, что даже когда я стану сама собой, он всё равно мне будет нравиться?
Ou est ce le fait de revenir à mon ancien moi, je suis encore chamboulé à l'idée qu'il vienne cela fait de moi une idiote?
За то, что даже не притворилась, что ей жаль!
Pour ne dire jamais ou agir comme elle était désolée!
Важно лишь то, что я контролирую ваши жизни даже из могилы.
Ce qui compte c'est que je contrôle vos vies depuis la tombe.
Только что я была в его объятьях, а теперь он с трудом даже в глаза мне смотрит.
Il y a une minute, il me tenait dans ses bras. Et maintenant, il peut à peine me regarder dans les yeux.
Но тот, кто тебя любит, даже, когда тебя вовсе не за что любить - тот настоящий мужчина.
C'est celui qui t'aime, même si tu lui donnes une raison de ne pas le faire. C'est un vrai homme.
Даже тот факт, что бывший король вынужден просить...
Qu'un ancien roi vienne mendier auprès de moi...
Давайте устроим ей такую коронацию, что соответствовала бы духу тех перемен, символом которых она является, современную и ориентированную на тот период времени, где научно-технический прогресс позволяет нам сделать такие вещи, о которых мы даже мечтать не могли.
Offrons-lui un couronnement digne de l'esprit nouveau qu'elle incarne, moderne et progressiste, à une époque où des progrès technologiques exaltants rendent possible ce dont on n'a jamais osé rêver.
Смахнуть пушинку с пиджака мужчины - жест настолько же интимный, как и поцелуй, даже более интимный, поскольку говорит о том, что поцелуй уже случился.
Enlever une peluche du veston d'un homme, c'est un geste aussi intime qu'un baiser. Voire plus, car il laisse supposer que le baiser a déjà eu lieu.
Поэтому тебе стоит сказать Нику, что ты чувствуешь. Даже если ничего не выйдет.
Voilà pourquoi tu devrais dire à Nick ce que tu ressens même si ça n'aboutit à rien.
Я даже не знаю, что делать.
Je sais pas quoi faire.
Просто имей в виду, что ты не разрешаешь мне даже сумку твою нести.
Garde à l'esprit, tu ne voudrais même pas me laisser ton sac à main.
Макс, это так мило с твоей стороны. Но если история Кэролайн меня чему-то и научила, то это тому, что нельзя сдаваться, даже если стоит.
C'est vraiment gentil, mais si l'histoire de Caroline m'a appris quelque chose, c'est qu'il ne faut pas abandonner, même si tu devrais.
Что ты имеешь в виду, даже не думай?
Que veux-tu dire par là?
Ну, учитывая, что у меня даже прав нет Я думаю, что справилась довольно неплохо
Sachant que je n'ai même pas mon permis, je pense m'en sortir plutôt bien.
Я вынесла из этой истории то, что мой отец даже хуже, чем я думала.
Ce que je tire de cette histoire c'est que mon père est pire que ce que je croyais.
Даже не смотря на то, что планета почти сплошь из серы, а зерпы не могут дышать серой.
Même si la planète est faite de sulfure et que Zerps ne peut le respirer.
я был таким усталым после работы... даже душ принять не успел, так что... она ушла.
j'étais vraiment crevé.. et j'avais même pas eu le temps de prendre une douche ni rien, alors... elle est partie.
Даже не знаю что сказать.
Je ne sais pas quoi te dire.
Но эта девушка даже не уверена, что любит меня... и...
Mais la fille n'est même pas sûre de m'aimer... et...
Ты даже не видишь того, что он ничего не знает.
Ce type ne sait rien.
Мы даже признаны Мировым Правительством. Так что вполне себе независимы.
Il a même été officiellement reconnu par le gouvernement mondiale.
Даже когда ты скажешь Рэнди, что это 100 % твоя вина, он всё равно порвёт со мной.
Même si tu dis à Randy que c'est à 100 % ta faute, il va quand même rompre avec moi.
Я знаю, но.. даже если ему скучно, я не понимаю, что там такого весёлого, проводить время со взрослым вместо того, чтобы искать одногодок.
Je sais, mais... Même s'il s'ennuie, je ne vois pas ce qu'il y a là-bas de si amusant, à traîner avec un adulte, au lieu d'aller jouer avec des enfants de son âge.
Так или иначе, они настолько уверены в назначении, -... что Мэри даже...
Bref, ils sont tellement sûrs qu'il sera nommé que Mary est allée jusqu'à...
И я даже представить не могла, что мне придется читать лекцию человеку, который настолько старше меня и который столько сделал для своей страны.
Je ne me permettrais jamais de sermonner un homme plus âgé que moi et qui a tant fait pour ce pays.
Даже социалисты признают, что ты спас страну.
Eux aussi, pensent que tu as sauvé le pays.
Мои родители даже не знают, что я жива.
Mes parents ne savent pas que je suis en vie.
А теперь ты об этом даже не знаешь, потому что Реддингтон отнял тебя у нас, когда ты была ещё малышкой.
Mais tu ne sais rien de tout ça parce que Reddington t'a éloignée de nous quand tu n'étais qu'une petite fille.
И за всё это время даже не позвонил, после всего, что мы пережили.
Et après tout ce temps, même pas un coup de fil, après tout ce que nous avons vécu.
Вы знали, что СБ флота продолжали следить за Мусакой даже после войны?
Hey, tu savais que les services d'investigation naval avaient gardé Musaka sous surveillance même après que la guerre soit fini?
Я не уверена, что она даже нарушил закон.
Je sais même pas si ce qu'il a fait est illégal.
Однажды она даже уехала в Германию, не сказав мне, так что я просто подумал, что и в этот раз так же.
Une fois, elle est rentrée en Allemagne sans me le dire, alors... j'ai pensé que c'était la même chose.
Я даже не знаю, что это означает.
J'ignore ce que ça veut dire.
Даже несмотря на то что у неё было множество других обязательств?
Même si elle avait de nombreuses obligations?
Если моим людям что-то не понравится, пусть даже какая то толстая чайка..
Mes hommes voient la moindre chose qu'il ne leur plaît pas, Je me fiche que ce soit une mouette trop grosse pour voler...
Ты должна признать, что, как только ты начал двигаться, то это даже весело.
Vous devez admettre, une fois que vous commencez à vous déplacer, il est une sorte de plaisir.
Адвокат защиты воспользуется этим, чтобы посеять сомнения, сказав, что полиция даже понятия не имела, кто виновен.
Un avocat s'en servira pour jeter le doute, que même la police ignore qui était responsable.
Даже если Гейб не хочет иметь с нами ничего общего, несправедливо, что ему приходится так нелегко.
Même s'il ne veut rien avoir à faire avec nous, c'est injuste qu'il doive vivre comme ça.
Он даже не знает, что мы об этом говорим.
Il ne sait même pas qu'on a cette conversation.
Я был весь день в лаборатории, так что не было даже случая привести себя в порядок.
J'étais au labo toute la journée, je n'ai pas eu le temps de me pomponner.
Я даже не знаю, что чувствую.
Je ne sais pas même comme je sens au sujet de cela.
Даже зная, что это афера, я сегодня пошёл и выбрал один для себя.
Bien que je sache que c'est une escroquerie, Je suis allé et en ai choisi un pour moi-même aujourd'hui.
Он даже не помнит, что он козёл?
Il se rappelle que c'est un con?
Даже если кажется, что можно.
Mais il est certain que l'enfer vous fait sentir comme vous vous sentez.
Совпадает даже тот факт, что она тоже отправилась спать с рыбами.
Fitting qu'elle aussi, puis est allé dormir avec les poissons.
Знаешь, даже если это и правда, не значит, что у меня нет других вариантов.
Vous savez, et même si elle est la vérité, il est pas comme si je n'ai pas d'autres options.
Черт, даже электронное письмо, я бы знал что ты пытался со мной связаться.
Ou un e-mail, pour que je sache que tu as essayé de me contacter.
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38