Это не правда перевод на французский
4,187 параллельный перевод
Нет, это невозможно, и это не правда.
Non, ce n'est pas possible, et ce n'est pas vrai.
Это не правда.
Ce n'est pas vrai.
Потому что всё это не правда, да, Гейб?
Parce que rien de tout ça n'est réel, n'est ce pas, Gabe?
— Ох, это не правда.
C'est faux.
Но это не правда.
Il était innocent.
Со всем уважение, принц Джингим... но это не правда.
Avec tout le respect que je vous dois, prince Jingim... ce n'est peut-être pas vrai.
Это не правда.
( saucisse frite sur un batonnet ) d'il y a deux ans. Ce n'est pas vrai.
- Это не правда.
- Ce n'est pas vrai.
- Это не правда.
- C'est faux.
Это не правда.
C'est faux.
Это забавно, не правда ли.
C'est amusant.
Если это правда. то король никого не будет слушать кроме герцога
Si c'est vrai, le roi n'écoutera plus que le duc désormais.
Что ж, думаю, это ты будешь сожалеть, что не послушал меня, когда правда не выйдет наружу, что звучит неправильно, но, по факту, это правильно, будто это совсем не про Кэма.
Et bien, je pense que tu seras celui qui sera désolé De ne pas m'avoir écouté quand la vérité ne sortira pas, ce qui ne sonne pas très bien, mais, en fait l'est, pas comme toi à propos de Cam.
Правда, я думал, что это произойдет до суда, а не после.
Mais je pensais que ce serait avant le procès, pas après.
Я скажу полиции, что все видела, они составят отчет, и не важно правда или нет, какие-то факты подтвердят это, какие-то нет, а люди решат все для себя, на основании того, что им сказали
Et je vais dire à la police que je l'ai vu. Et ils vont faire un rapport, peu importe que ce soit la vérité ou non, certains faits s'appuieront dessus, d'autres non. Mais les gens décideront d'eux-mêmes à partir de ce qu'on leur a dit.
Но это же не выход, правда?
Mais ce n'est pas une réponse, si?
Мне это не нравится, Сью, мне правда не нравится.
Je n'aime pas ça, Sue, vraiment pas.
" Я знаю, в это трудно поверить в моем возрасте, да и красавицей я никогда не была но всегда вела себя так как будто это правда.
"Je sais que c'est dur à croire à mon âge, " mais je n'ai jamais été considérée comme une grande beauté " et je suppose que je me suis toujours comportée
Может, это и правда. но мы не так легко заводим друзей, как вы.
C'est vrai, mais on est pas du genre à trahir aussi facilement nos amis que vous.
Это из-за Джулии, не правда ли?
C'est à propos de Julia n'est-ce pas?
Я и правда не судебный адвокат, но это дело очень важно для меня.
Je ne suis pas avocate de procès, mais il y a beaucoup en jeu dans cette affaire.
Я добьюсь того, что это не будет иметь значения. Правда, Джон?
Tu le feras vraiment?
Это правда не я.
Ca n'a jamais été moi.
Если лес у нас это стена и снаряд не достигает его, то точность тут ни при чем, правда?
Si ces arbres représentent la muraille, nous sommes trop loin de la cible, alors la précision importe peu.
Инкрис будет проверять твои слова пока не удостоверится в том, что это правда.
Increase sondera tes mots jusqu'à ce qu'il soit convaincu qu'ils sont la vérité.
Мы ведь не будем это делать, правда?
On ne va pas vraiment faire ça, n'est-ce pas?
Ты же не будешь это, правда?
- Tu ne veux pas de ça, non?
Так что если люди будут тебе говорить плохое обо мне, ты будешь знать, что это не всегда правда.
Si, des gens te disent des choses horribles sur moi, tu dois savoir que tout n'est pas vrai.
Она сказала не спорить с ней на публике, но это ведь совсем другое, правда?
Je ne peux pas lui dire.
Нет! Мне правда это не нравится.
Je déteste vraiment ça.
- Это не совсем правда.
– C'est exagéré.
Если это правда, прошлой ночью Донни был у неё в квартире не в первый раз.
Si c'est vrai, alors la nuit dernière n'était pas la première où Donnie allait à cet appartement.
Джо, просто потому, что он так сказал, не значит, что это правда.
Jo, le fait qu'il le dise ne le rend pas nécessairement vrai.
- Это не совсем правда.
- Ce n'est pas totalement vrai.
Это не лесть, а правда... и я счастлив в браке.
Ce n'est pas de la flatterie quand il s'agit de la vérité... Et je suis un mari heureux.
"если это есть в дневнике, это должно быть правдой", единственная правда в том, что даже его заявления не могут быть приняты судом.
"si c'est dans le journal, ça doit être vrai," la seule chose qui est vraie est que même ses aveux sont irrecevables.
Нет, правда, это не проблема для вас?
Ce sera un problème dans la salle d'audience?
Так, это правда, не так ли, Ник?
C'est le problème, n'est-ce pas, Nick?
Вы думаете я сумасшедшый и я могу заниматься тем, чем захочу... пойти в колледж и управлять миром... но правда в том... что это не так
Je sais que tu vas dire que je suis fou... et que je peux faire tout ce que je veux... et aller à la fac et dominer le monde... Mais en vérité... je ne peux pas.
Не уверен, что это правда, но говорят, ты умер от передозировки.
Je ne suis pas sûr d'y croire, mais ça dit que tu es mort d'une overdose.
Тем не менее это правда.
Mais c'est quand même vrai.
Ага, потому что я просил его о помощи, правда я имел в виду совсем не это.
Je lui ai demandé de nous aider, mais ce n'est pas ce que j'avais en tête.
Это не вся правда.
Ce n'est pas l'histoire complète.
Это мило, не правда ли?
C'est mignon, non?
Ага, надеюсь. Это правда, что ни разу в жизни никто не говорил тебе прямо в лицо, что ненавидит?
Tu as vraiment vécu toute ta vie sans que personne ne te dise "je te déteste" en face?
— Это правда. — Я не уверен, что абсолютная откровенность — это самое лучшее для отношений.
Et je ne crois pas à la franchise totale dans une relation.
Но я не возражаю, потому что это правда.
Mais ça ne me dérange pas vraiment, car c'est vrai.
Это правда, что Ихаб не разделяет моих добрых чувств к свадьбе твоего сына.
C'est vrai qu'Ihab ne partage pas
Я правда очень это ценю, но сейчас она мне НЕ нужна, — так что... держи.
Et j'ai vraiment aimé ça, mais désormais je n'en ai pas besoin, donc... c'est pour toi.
Надеюсь это правда, Мэт, но я не собираюсь упускать ни единого шанса.
J'espère que c'est vrai, mais je ne vais pas prendre de risque.
Я должна была подготовить тебя, но не подготовила, так что.... Боюсь, что твои ошибки - это и правда моя вина.
Mon boulot était de te préparer et tu n'étais pas prêt, alors... je suppose que j'ai peur que tes erreurs soient en réalité les miennes.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106