Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это не так

Это не так перевод на французский

30,055 параллельный перевод
Нет, это не так.
Faut pas le voir comme ça.
Народ, то что вы считаете его похожим на мой. это уже странно, тем более, что это не так.
Juste parce que vous trouvez qu'il ressemble au mien, ce qui est bizarre, ne veut pas dire que c'est le mien.
Это не так просто.
Ce n'est pas si facile.
Не думаю, что для мульчирования важно время года, но я уверен, что один парень с ТВ сказал бы мне, что это не так.
Je ne pense pas que la saison soit importante pour le paillage, bien qu'un gars de la télé dirait sûrement l'inverse.
Но это не так.
Mais ça ne l'est pas.
Эдвардс, это не так уж и сложно.
Edwards, ce n'est pas grand chose.
Нет, это не так.
Non, ça ne l'est pas.
Успокой меня, если это не так.
Alors dissipe mes craintes, veux-tu.
- Поверь, реабилитация – это не так плохо.
Crois moi, la cure c'est pas mal.
Жаль, что это не так.
Si seulement c'était vrai.
Это не так.
Ce n'est pas vrai.
Нет, это не так.
Là, ce n'est pas le cas.
Ты признаешь, что осуждаешь их? Осуждать их значило бы, что мне не все равно, а это не так.
Pour les injurier, il faudrait se préoccuper d'eux, ce que je ne fais pas.
Вы можете думать, что она мертва, но это не так, что забавно, потому что вы также думаете, что она все еще Шарлотта, что тоже не так.
Vous pourriez la croire morte, c'est pas le cas, ce qui est bien, car vous pensez aussi qu'elle est toujours Charlotte, ce qui n'est pas le cas.
Просто показалось, что это печально... Не так ли?
Parce que ça serait assez... triste, vous ne trouvez pas?
Это не так...
Je veux tuer tout le monde.
Я не хочу быть грубым, дамы, но это так работает мозг натурала.
Je ne veux pas paraître impoli, mesdames, mais c'est comme ça que l'esprit d'un hétéro fonctionne.
Могут, но это не так.
On verra.
Ты не должен был так делать с кем-то, даже не расплатившись за это.
Tu connais pas la Poste?
На самом деле, Дэниэл Холден сказал, что это у других парней был с ней секс, так ведь?
Il a fini par voir ce qu'on pensait être la vérité.
Ты бы не продвинулся так далеко, если бы у тебя ее не было. И я даже не могу представить, каково это быть, в некоторым смысле, частью этого маленького чуда внутри твоего живота.
Et je n'aurais jamais imaginé, de prendre part à ce petit miracle dans ton ventre.
Но мама сказала, что ты пыталась справиться с трагедией так, как только могла, и что бы я не принимала это на свой счет.
Profondément, je dirai pas le contraire. Mais maman a dit que tu faisais de ton mieux pour gérer une terrible tragédie et de ne pas le prendre mal.
Это не важно. Ты ведь вернешься сейчас к этому, так ведь?
Je bouge des boites.
Ты надеешься на что-то другое, что-то большее. Это не так плохо, знаешь ли.
Maintenant, je te garantis que tu es comme nous tous.
Старайся продолжать рассказ от первого лица. В тот день это было не так.
C'est comme si nous étions tous unis, même les détenus qu'on hait, même les détenus qu'on ne connait pas vraiment,
- Не могу сказать, что помню это. - Но так и было.
Quand Roger l'y a finalement emmené, quand il l'a bien voulu?
Это не признак слабости или плохого родителя, если приходится поступать так.
Ce n'est pas un signe de faiblesse, ou d'être un mauvais parent, si c'est ce que vous voulez laisser entendre.
Это ведь не так уж круто, все эти пытки, вечное мучение.
C'est pas si génial, avec la torture, et la damnation éternelle.
Хорошо, если это не ты тогда кто бы хотел, чтобы она так выглядела?
Si ce n'était pas vous, alors qui voudrait que ça ait l'air de l'être?
Мне кажется, это в какой-то степени поражение, тебе так не кажется?
Cela perdrait tout son sens, vous ne pensez pas?
Не так давно, это подразделение было вынужденно охотиться на Элизабет Кин за умышленное убийство человека.
Il y a peu, Elizabeth Keen était recherchée pour avoir tué un homme.
- А мне нравится, чтоб мне горячий воск на соски капали. Это не значит, что моя жена так делает.
J'aime sentir la cire couler sur mes tétons mais ma femme me le fait pas pour autant.
- Так и быть, не буду принимать это на свой счет.
Ne t'inquiète pas, je suis pas vexé.
Это невероятно, не так ли? Чего мы можем добиться здесь, в Рейхе.
C'est excitant, n'est-ce pas, ce qu'on peut accomplir ici avec le Reich?
Так не... это невозможно...
Ce n'est pas... On ne peut pas...
Это ведь самое главное, не так ли?
C'est ce qui compte, non?
Ну, то есть, это не художественная галерея, но так меньше шансов мне умереть от скуки.
C'est pas une galerie d'art, mais j'ai moins de chance de mourir d'ennui.
Сказав это вслух, я понял, что звучит не так уж круто. Нет.
En le disant à haute voix, ça n'a rien d'impressionnant.
- Это бесит, правда? - Со мной так не бывает.
Tu ne détestes pas quand ça arrive?
Ты думаешь, что невиновен, но это не так. Прекрати, прошу, хватит!
Tu penses que tu n'es pas coupable.
Ну, это, конечно, все немного меняет, не так ли?
Ça change certainement un peu les choses, non?
Вы же не знаете это, не так ли?
Mais vous n'en savez rien, hein?
О, это просто замечательно, не так ли?
Voilà qui est formidable, n'est-ce pas?
Так же, как и на раскопках, это был не ты.
Tout comme ce n'était pas toi sur ces fouilles.
В смысле, было.. не так пугающе, но голос и пророчества... он были... Я имею в виду, что это правда пугает, да?
Le plus effrayant, c'était la voix, les prophéties et le... le "ton-à-faire-peur", non?
Нам тебя так не хватало сегодня. Это был плохой день в долгой череде плохих дней.
C'était une sale journée parmi tant d'autres.
Возможно, если бы вы думали меньше о себе и больше о том, как вы относитесь к другим, это не было бы так мучительно.
Peut-être que si vous ne pensiez pas si souvent à vous et plus à comment vous traiter les autres, les choses seraient moins pénibles.
Так что ты не должна позволить ей покинуть пентхаус, пока все это езобразие не закончится.
Du coup, tu ne dois pas la laisser quitter le penthouse jusqu'à ce que tout ce bazar soit résolu. Compris?
- Но это не значит, что ты можешь вот так врываться и приставать к моим гостьям.
- Mais cela ne signifie pas Vous pouvez simplement valser ici et accoster mes invités.
Кстати, это был я, так что, никому не говори.
C'était en fait moi, en passant, - Alors, ne dites à personne. - Bonjour les gars?
Это было не так уж забавно.
Eh bien, qui a pris Tout le plaisir hors de lui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]