Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это не для меня

Это не для меня перевод на французский

2,431 параллельный перевод
Просто... это не для меня.
C'était trop. Je suis pas prêt.
Ты же знаешь, я не могу. Это не для меня.
Ce n'est pas à moi de faire ça.
Это не для меня.
Ce n'est pas pour moi.
Ребята... По-поему, это не для меня.
Je vais pas y arriver.
Мне хотелось бы, но мне пришлось бы ходить на занятия по музыке. А это не для меня.
J'aimerais, mais faudrait passer par le solfège, et le solfège j'ai essayé, j'ai pas tenu.
Нет, это не для меня.
Non, ce n'est pas pour moi.
Это не для меня.
Je te le laisse.
Для кого? Это сюрприз для неё, а не для меня.
Pour elle, pas pour moi.
Тем хуже для неё, меня это не касается.
C'est son problème. Pas le mien.
Я не хотел всё сводить к деньгам, это большая честь для меня.
Je ne veux pas parler d'argent. C'est un honneur pour moi.
Для меня это не естественно.
Ça ne me semble plus naturel.
Для меня это было не просто сделать фильм.
Il ne s'agissait pas seulement de faire un film.
Заработал. Не переживай это мелочь для меня.
J'ai gagné des sous, t'inquiète pas.
Нет, вам не сделать это для меня.
Ne me faites pas ça.
Это не всегда удобно для меня, ехать домой ночью.
Ce n'est pas toujours pratique pour moi de rentrer à la maison le soir.
.. и это не совсем удобно для меня. - Тебе тоже кисляк.
- T'es nulle.
Для меня это не проблема.
Ce n'est pas un problème, pour moi.
Может быть это и не Бродвей, но для меня это то, что нужно.
Ce n'est peut-être pas à Broadway, mais c'est bien pour moi.
Ты сделаешь это для меня, не для него.
Tu devrais faire ça pour moi, pas lui.
Это не временно для меня
Ce n'est pas juste maintenant pour moi.
Понял! Это не для меня!
Je comprends.
Да, входи. Раньше ты звала меня по имени, и это нормально... мы вместе разрабатывали формат этого отдела и я довольна этим сотрудничеством... но сейчас всё изменилось. Для тебя я больше не Диана.
Oui, entre tu viens de m'appeler Diane ce qui est bien nous travaillons à la mise en place de l'unité et j'apprécie de travailler avec toi, vraiment mais notre relation est différente maintenant je ne peux pas être seulement Diane
# Для меня это ничего не значит.
♪ Cela ne signifie rien pour moi
Да, это было для того, чтобы заставить меня смеяться, когда я была ребенком, но я не сильно удивлена.
Oui, ça me faisait rire quand j'étais petit. Mais je ne ris plus très facilement maintenant.
Но это не помешало им выпросить у меня кругленькую сумму для новой библиотеки 30 лет спустя.
Mais cela ne les as pas empêchés de solliciter une coquette somme pour leur nouvelle bibliothèque 30 ans plus tard.
Для меня это не пара пустяков. Мне могли предъявить обвинение.
C'est risqué, on peut m'inculper.
Ты не хотел участвовать, когда мы начинали это, и это было прекрасно для меня.
Tu ne voulais pas t'impliquer quand on a commencé ça, et ça me convenait.
Это было не для меня.
Ce n'était pas juste pour moi.
Для меня это не второй шанс, Крейг.
Ce n'est pas ma seconde chance, Craig.
Я так даже не знаю, что это слово точно значит, потому что для меня вы просто ма и па.
D'ailleurs, j'ignore ce que ce mot veut dire, car pour moi, vous êtes papa et maman.
- Да, и пожалуйста, не говори мне, что это конфликт интересов или это слишком эмоционально для меня, потому что ты будешь права в обоих случаях.
- Oui, j'enquêtais, et par pitié ne me dis pas que c'est un conflit d'intérêt ou que c'est trop personnel pour moi, parce que vous auriez raison sur les deux points.
Конечно я мастурбировал, когда был подростком, но это ничего не значило для меня.
Bien sûr, j'ai expérimenté la masturbation à l'adolescence, mais ça ne m'a pas fait grand-chose.
Не расстраивайся, Джо. Это не значит, что мы поставим крест на нашей сексуальной жизни, которая очень важна для меня.
Te vexe pas, ça ne veut pas dire arrêter notre vie sexuelle, importante pour moi.
Я записал время и место, но эм.. Честно, я не хочу брать на себя ответственность за точные слова в этом случае, так как это не совсем соотносится с моей профессией, это для меня темный лес.
J'ai noté l'heure et l'endroit, mais... j'aimerais ne pas être responsable de cette traduction qui, je crois... pourrait toucher à une zone grise de ma profession.
Просто... для меня это не такая уж проблема.
J'imagine... ça ne m'a pas paru si problématique à moi.
Ты ударяешься в мистику, приметы и сказки, но для меня это не сработает.
Tu as été pris dans une sorte de superstition O.C.D. et ça ne va pas fonctionner avec moi.
Это дерьмо не для меня
J'ai pas ma place ici.
Для всех тех, кто не подхватил азиатский птичий грипп... Это не из-за меня. Это свадьба в День Святого Валентина, следовательно нужно подобрать классные романтические песни чтобы исполнить их на приёме.
Et même si c'est pas la tradition, Emma et moi aimerions beaucoup qu'au lieu d'un discours du témoin, tu chantes pour nous.
Этот звук был почти музыкальным. И это заставило меня задуматься : Для музыки не нужно электричество.
Et le son que ça faisait était presque musical, et ça m'a fait penser, on n'a pas besoin d'avoir de l'éléctricité pour faire de la musique.
Я занимаюсь тем, чем хочу, Я еду в Нью Йорк и зарабатываю деньги и я делаю то, что имеет смысл для меня, но это не будет значить для меня ничего, если у меня не будет того, с кем я смогу разделить это.
Je fais ce que je veux faire, je vais à NY et je me fais de l'argent et je fais quelque chose que je trouve sensé, mais ça ne voudrait vraiment rien dire pour moi, sans quelqu'un avec qui le partager.
Я единственный ребенок, так что, иметь сестру для меня это нечто новое, но я думаю, что одно из преимуществ, того, что у тебя есть сестра это то, что я могу поговорить с тобой и ты можешь поговорить со мной и никто не хочет говорить с ним
Je suis fils unique, alors avoir une soeur, c'est nouveau pour moi, mais je pensais que l'un des avantages d'avoir une soeur serait que je puisse te parler et que tu puisses me parler et personne ne lui parlerait.
Ты вышел из-под нашего наблюдения и это достаточно для меня, что бы прекратить программу защиты свидетелей прямо сейчас, и это не шутка все твои дружки в Вашингтоне ничего не смогут с этим поделать.
Tu as échappé à notre surveillance, et ça me suffit amplement pour mettre fin à ton programme de protection des témoins maintenant. Et il n'y a rien que tes petits copains de Washington pourront faire pour toi.
Думаешь, что для меня это так легко. Рэй, ты даже не представляешь, что это такое, когда входишь в комнату, и все на тебя смотрят.
Tu penses que j'ai tout facilement Rae, mais tu n'a pas idée à quoi ça ressemble de marcher dans une salle et que tout le monde te regarde.
Но он доверяет вам, и для меня важно это, а не ваша готовность поклясться своей подорванной репутацией.
Mais sa foi en vous c'est ce qui est significatif pour moi aujourd'hui pas votre acharnement à détruire votre réputation
Я не знаю, насколько уместно это было бы для меня...
Je ne sais pas si ça serait approprié que je...
Не могу выразить, как много это для меня значит.
Je ne peux te dire combien ça compte pour moi.
Для меня это ясно, как божий день, и пока вы этого не признаете или не назовёте мне чертовски уважительную причину, почему нет, никто с этой лодки не сойдет.
Je peux le voir de mes propres yeux, et jusqu'à ce que tu l'admettes, ou que tu me donnes une bonne raisons du contraire, personne ne quittera ce bateau!
Ничем хорошим это не закончится для меня.
Ça ne finira pas bien pour moi.
Ты не понимаешь, как это важно для меня?
Comprends - tu à quel point c'est important pour moi?
Просто для меня это не комфортно.
Cela me rend inconfortable.
Я не думаю, что это слишком высоко для меня.
Je ne pense pas regarder trop haut.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]