Дорогой отец перевод на португальский
44 параллельный перевод
Дорогой отец Коннолли, эти 10 тысяч долларов - вклад в ваш будущий спортивный центр.
Caro Padre Connelly : Junto envio 10 mil em notas como donativo para o futuro centro recreativo. Boa sorte.
O, мой дорогой отец! У меня замечательные новости!
Meu querido pai, tenho boas notícias.
"Дорогой отец Ансельм, я не понимаю необходимости встречи, на которой вы настаиваете."
Querido Padre Anselmo... por mais que tente, não vejo... motivo para o encontro que sugeris.
Дорогой отец.
Querido pai,
Дорогой отец... пауза... и стереть.
Querido pai... pause... e apague.
Дорогой отец,
O que nós virmos numa, não veremos na outra.
Или, как говорил твой дорогой отец, дядя Арманд.
Ou, como o teu querido pai costumava insistir, Tio Armand.
Мой дорогой отец, я не могу выполнить это задание.
Portanto, meu querido pai, eu não posso cumprir esta missão.
" Мой дорогой отец, я не могу выполнить это задание.
" Portanto, meu querido pai, eu não posso cumprir esta missão.
Дорогой отец, твою подпись, подтверждающую, что ты отпускаешь меня учиться, я подделал.
Querido pai, eu falsifiquei a sua assinatura na autorização.
Дорогой отец, я позволил себе написать для тебя по случаю твоего дня рождения небольшое стихотворение.
Caro pai, Escrevi um pequeno poema para ti.
Дорогой Отец, спасибо тебе за этот день, и спасибо, что собрал эту семью вместе.
Querido Pai, obrigado por este dia, e obrigado por juntar esta família.
Иди с миром в твоем сердце, дорогой отец Томас.
Vá com paz no seu coração, querido Padre Thomas.
А вы, дорогой Отец, духовник, которому я доверяла, однажды вы заберётесь очень высоко, но лишь затем, чтобы пасть.
E vós, amado padre, o confessor em quem confiei, um dia chegareis muito alto apenas para depois cairdes.
Мой дорогой отец думал, что мы все потеряем еще в 1880-е.
Muitas vezes. O meu querido pai achou que se acabaria tudo nos anos 1880.
Дорогие друзья, вы приехали в это место... которое завещал мне мой дорогой отец... и которое я отстроил из руин его несбывшихся надежд... и назвал лучшим экзотическим отелем "Мэриголд"... для пожилых и красивых.
Estimados amigos, descobriram o caminho para este lugar... que herdei do meu querido pai... e ergui das ruínas dos seus sonhos desfeitos... e a que dei o nome de Best Exotic Marigold Hotel... para os Idosos e Belos.
Дорогой отец, 8 мулов, груженных золотом и драгоценностями, отправились во дворцы следующих кардиналов...
Querido pai, nove mulas carregadas com ouro e tesouros estão sendo distribuídos nos palácios dos seguintes cardeais :
Дорогой отец, в своем последнем письме ты спрашивал, обязан ли я участвовать в этой войне.
Querido pai, na sua última carta perguntava se eu devia juntar-me a estes combates.
Я выйду замуж за Кальвинио Паллавичини, как ты и назначил, дорогой отец.
Teria casado com Calvino Pallavicini conforme mandou, querido pai.
Дорогой Отец Небесный, благослови этого ребенка... благослови это дитя и окружи его, отче, своей добротой и любовью...
Querido Pai que estás no Céu, abençoe esta criança... Sorria sobre esta criança e rodeie esta criança, Senhor, com o manto macio do Seu amor...
Дорогой отец. Можешь прослезиться, читая о моих приключениях с этими славными парнями.
Querido pai, poderás chorar, ao saberes das minhas aventuras com estes homens incríveis.
"Дорогой отец, всю жизнь мне говорили, что я рожден для большего, и это связано только с силой моего имени"
"Caro pai, durante toda a minha vida disseram-me que estava destinado à grandeza, somente pela virtude do meu apelido."
Я боюсь, это не надёжная опора, дорогой отец.
Receio que isso seja algo desconfortante, querido Padre.
Наш отец, ваш дорогой друг... Живая легенда.
Nosso pai, vosso querido amigo... uma lenda para seu povo :
- Твой отец не зло, дорогой.
- O teu pai não é maligno, querido.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
E apercebi-me então que o único receio do meu pai era que o filho dele seguisse o mesmo caminho.
Дорогой отец.
'Querido pai...
ПоМню, как говорил Мне отец - и зто одно из неМногих воспоМинаний о неМ, сохранившихся с тех пор, когда он приходил доМой, и теМ оно дорого для Меня - он сказал Мне : "Голдвейт, ты воспитан не так, как другие Мальчики."
Lembro-me de o meu pai me dizer, e é uma das poucas recordações que tenho dele, aquando de uma das suas visitas... Disse-me : "Goldthwait, tu não és como os outros rapazes."
Дорогой... отец!
Querido... Pai, és digno de louvor.
Дорогой, твой отец никогда тебя не видел. Так как он может не любить тебя?
Querido, o teu pai nunca te conheceu... então como poderia não gostar de ti?
Дорогой, твой отец... - Ты ему не нужен.
Querido, o teu pai ele não te quer.
Наши мать и отец гордились бы тобой, дорогой брат.
- Já tinha ouvido! Os nossos pais ficariam muito orgulhosos, querido irmão.
Если к ногам создателя На колени я пала и силу исцеления она мне даровала, лучше нет исцеления желавшего отец мой, чем сего ваше желание, мой сир дорогой
Se pudesse aos pés da Criadora me ajoelhar, e Esta me desse poder para curar, o meu pai só aceitaria como cura o seu interesse, meu bom senhor.
Дорогой Жозе Сарамаго, я хотел сказать, что мой отец...
Querido José Saramago, gostava de dizer-lhe que o meu pai...
Мой отец считает, что Леонардо запрашивает слишком дорого.
O meu pai acha que o Leonardo é demasiado caro.
Твой отец под арестом. В ближайшее время тебе с ним не поговорить, дорогой.
O teu pai está preso, não vais poder falar com ele durante algum tempo, querido.
Дорого дня, отец.
Bom dia, pai.
Я знаю, дорогой, но но если ты... твой отец не думает, что это хорошая идея
Eu sei, querido. Mas se o teu pai não acha uma boa ideia...
Дорогой, твой отец ничего не узнает.
Querido, o teu pai nunca vai saber.
В любом случае, он вырастет таким же, как и его дорогой старик отец.
Com sorte, quando crescer, será como o pai.
как и его дорогой старик отец.
Com sorte, quando crescer, será como o pai.
Мой отец уже дорого заплатил за свои ошибки.
O meu pai já pagou caro pelo dele. Obrigado.
Вы с отцом, или просто твой отец, не посылали Райану утром невероятно дорогой подарок на день рождения, верно?
Tu e o teu pai, ou só o teu pai por acaso não mandaram ao Ryan uma prenda de aniversário absurdamente cara hoje de manhã?
Этому, несомненно, вас научил бы ваш дорогой покойный отец, если бы ему было даровано больше времени, и он смог закончить ваше обучение.
Algo que seu querido pai certamente teria lhe ensinado se tivesse tido mais tempo para completar sua educação.
отец ребенка 32
отец ребёнка 16
отец 10269
отец и дочь 16
отец сказал 126
отец и сын 47
отец джек 20
отец сказал мне 17
отец моих детей 16
отец наш 62
отец ребёнка 16
отец 10269
отец и дочь 16
отец сказал 126
отец и сын 47
отец джек 20
отец сказал мне 17
отец моих детей 16
отец наш 62
отец наш небесный 44
отец дома 25
отец умер 75
отец всегда говорил 21
отец года 26
отец небесный 43
отец мой 97
отец прав 16
отец говорил 58
отец знает 21
отец дома 25
отец умер 75
отец всегда говорил 21
отец года 26
отец небесный 43
отец мой 97
отец прав 16
отец говорил 58
отец знает 21
отец говорит 69
отец томас 19
отец аббат 19
отец браун 38
отец хочет 28
отец крилли 19
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
отец томас 19
отец аббат 19
отец браун 38
отец хочет 28
отец крилли 19
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогая моя 265
дорогая сестра 43
дорогие гости 37
дорогой брат 37
дорогие 156
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогая моя 265
дорогая сестра 43
дорогие гости 37
дорогой брат 37
дорогие 156
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорогая мадам 37
дорого 111
дорогие мама и папа 24
дорогая леди 24
дорогой сэр 33
дорогие коллеги 16
дорогу 417
дорогуша 3258
дорогие мои 107
дорогая мадам 37
дорого 111
дорогие мама и папа 24
дорогая леди 24
дорогой сэр 33
дорогие коллеги 16
дорогу 417
дорогуша 3258