Не приходите перевод на португальский
139 параллельный перевод
Если нет особых дел, тогда убирайтесь и не приходите больше.
Se não queres nada, andor... e não voltes!
В следующий раз не приходите в таком прикиде. А вы что, бреетесь при полном параде?
Quer que me arranje todo para me barbear?
Не приходите сюда больше.
Não voltem aqui.
Не приходите.
Não venhas aqui.
Если вы действительно хотите меня поблагодарить, больше не приходите сюда истекающим кровью.
Se realmente quer agradecer-me, não volte aqui a pingar sangue.
В следующий раз не опаздывайте или не приходите вообще.
Seja pontual, na próxima vez, ou nem apareça.
И не приходите сюда больше!
- Não precisa de voltar.
Не приходите сюда больше никогда.
Não voltem aqui.
И если опоздаете, без записки родителей не приходите.
E, se se atrasar, é melhor trazer uma justificação.
Парень на другом конце света... вынужден ползать в чертовых джунглях, сражаясь с коммунистами, так что... не приходите ко мне домой и не называйте моего сына преступником...
Este miúdo está do outro lado do planeta a rastejar na maldita selva, a combater os comunistas, por isso por favor, não venha a minha casa chamar criminoso ao meu filho.
Вы никогда не приходите с хорошими новостями.
Vou denunciá-lo por espalhar falsas boas notícias.
Возьмите выходной, не приходите завтра на мессу.
Tira o dia e não venhas à missa amanhã.
Пусть вы повышаете свой голос на меня, но не приходите сюда и не оскорбляйте моих родителей!
Uma coisa é levantar a voz comigo, mas não venha para aqui descarregar em cima dos meus pais.
И поэтому не приходите просить меня.
Ei? E não venham a chorar para mim.
И не приходите ко мне, если не позволите играть!
Não recorram a mim se não me deixarem jogar!
Так не приходите.
Não mostre.
Русской чёрной икры мне хватит как раз на триста гостей, так что прошу, не приходите на пустой желудок!
Tenho caviar russo do bom que chegue para 300 convidados, por isso, por favor, não venham de estômago vazio!
Я должна упомянуть то, что мы будем использовать много световых спецэффектов, так что, пожалуйста, не приходите на прослушивание, если вы эпилептик, хорошо?
Devo avisar que vamos usar muitos efeitos de luz, então por favor não façam as audições se forem epilépticos, está bem?
Все говорят : "Приходите потом" и не выходят из комнаты.
Todos dizem : "Volte." Não vão sair dos quartos.
"... приходите в мою уборную,.. " "... когда Гамлет начнёт монолог " "Быть или не быть" " ".
"Mas se insiste em me ver, venha ao meu camarim quando Hamlet estiver no solilóquio'Ser ou não ser...'."
А мой вам совет - приходите в церковь в воскресенье, скажите, что десять лет не были на мессе и извинитесь.
E se quer meu conselho, vai à igreja no domingo,... e diz que faz dez anos que não vai à missa e que sente muito.
Приходите сегодня вечером, моей жены не будет.
A minha mulher não está. - Muito bem.
Не так часто вы приходите сюда, шериф, и сегодня вы не выглядите готовым к бракосочетанию.
Não vem muitas vezes a esta igreja, xerife, e hoje, não achou adequado casar-se aqui.
Приходите завтра вечером, в любое время, но не сейчас.
Venha amanhã à noite. Tudo menos agora.
Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
Certo. Boa noite.
- Мы не на Земле... Лучше приходите вечером или ночью.
É melhor voltar à tarde, ou à noite.
- Приходите, мы же совсем не видимся.
- A que hora? - Está bem ás 9 : 00?
{ \ cHFFFFFF } Не приходите потом ко мне жаловаться.
Mas aviso-o, não venha queixar-se mais tarde.
Вы приходите каждый вечер, а мне не позволяется вас видеть...
Vem aqui todas as noites mas não permite eu te ver.
Я даже не знаю, какое у нас число... Имел ввиду, какой день? Разве что, когда вы приходите.
Nunca sei em que ano estamos ou dia... excepto quando me vêm visitar.
Или Вьi приходите, когда вам сказано, или вьi здесь больше не работаете.
Ou chegas a horas ou não voltas a trabalhar cá.
- Вы приходите ко мне на платформу, не говорите мне ни слова... и начинаете командовать моими людьми.
- Não tenho tempo para alívios. - Vens na minha sonda, não falas comigo, e começas a dar ordens ao meu pessoal.
Если жар не спадёт, приходите ещё раз к доктору Янгу.
Se a febre não baixar, venha ver o Dr Yang.
И если вы ничем другим не заняты, Приходите Посмотреть.
Se não estão impedidos, convido-os a assistir.
- Никогда больше не приходите.
E que vai ser desta vez, que mais lhe vai dar para que ele se babe todo?
Подождите. Если вы не заняты сегодня вечером, приходите на вечеринку в клуб " "Луны" ".
Se vocês logo não têm nada para fazer, venham até à nossa festa de caridade "Full Moon".
- Вы не приходите, когда хотите.
O meu filho.
Не найдете - приходите обратно.
Se não, volte cá. Obrigado.
Это один день в неделе, когда я свободен и могу поиграть в баскетбол, а вы приходите сюда и делаете вид, что не знали об этом?
Só temos uma tarde por semana em que podemos ser normais e jogar, e tens que vir chatear-nos?
Это значит вы приходите, записываете себя в список, и врач примет вас, только не я.
Significa que entra, assina o registo e um médico irá atendê-lo, mas não serei eu.
Приходите сами и не забудьте захватить маленьких Джонни и Сьюзи с собой.
São todos bem vindos, e certifiquem-se que trazem o pequeno Johnny e Suzy convosco.
У меня намечается вечеринка в субботу И если вы никуда не собираетесь, то приходите ко мне.
Vou dar uma festa no sábado, se estiverem por aqui, deveriam aparecer.
Что делать, если вы приходите домой, и я не здесь?
E se voltares para casa e eu não estiver aqui?
Ведь не скажешь : "Пожалуйста, приходите на Пляж".
Não podes dizer : "Por favor, dêem as boas-vindas ao Beach".
Уж не та ли, к которой вы кидаетесь со всех ног когда все же приходите на мои занятия?
É aquela que engatas para se sentar ao teu lado quando vens à minha aula?
Приходите в форму или вообще пить запрещу. Теперь неудивительно, почему никто не хотел вас тренировать. И где все остальные?
Mexam-se ou não haverão mais bebidas, estou a avisar, agora sei porque ninguém os queria treinar, onde está o resto?
Я имею в виду, было ли кого-нибудь у вас, что вы приходите на работу и затем не можете вспомнить, как вы туда добрались?
Quero dizer, já alguma vez algum de vocês chegou ao trabalho e depois se esqueceram de como lá chegaram?
Вы не можете получать ответ каждый раз, когда приходите сюда, но в следующий раз,
Não podes ter respostas sempre que vieres aqui.
Приходите на пустырь. Вы не пожалеете.
Venham ao baldio que já percebem.
Съёмки начнутся летом. Приходите в кино. — Вы не пожалеете.
Começaremos a filmar este Verão, vão ver este filme, não se irão arrepender.
Даже не верится, что Вы сюда приходите.
Não posso acreditar que ainda vem aqui.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходите 295
приходите в 23
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходите в любое время 16
приходите снова 16
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходите 295
приходите в 23
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходите в любое время 16
приходите снова 16
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не проходит 17
не произойдет 24
не приезжай 39
не против 1067
не проходите мимо 26
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не проходит 17
не произойдет 24
не приезжай 39