Он показал перевод на португальский
593 параллельный перевод
Смешно. Он показал в ту сторону?
Ele não estava a apontar para o outro lado?
Когда ему было 1 4 лет, он показал мне фокус с тремя картами.
Quando ele tinha 14 anos, ensinou-me o truque das três cartas.
... но он показал их фотографии.
Mas exibiu suas fotografias.
Он показал, что Вы - глава... одной из самых могущественных мафиозных семей нашей страны.
Ele disse que é o chefe da família mais poderosa da Mafia neste país. - É?
Он показал мне удостоверение.
Ele identificou-se.
Он показал нам комнату в гараже, где, по его словам, он жил и... В действительности я ему не поверил, но почему это все так?
Ele mostrou-nos um quarto na garagem, onde disse que vivia e... eu não acreditei nele, é claro, mas porquê a mentira?
главное, что потом он показал ей клочок бумаги,
nesse momento... ele a mostrava um pedaço de papel,
Он показал нам, как можно бороться со всем этим железом.
A esmagar aqueles sacanas de metal.
Наконец-то он показал свое истинное лицо. Соберите людей.
Decidiu finalmente mostrar a sua verdadeira face.
Он показал мне симпатичную группу берез, посаженных 5 лет назад - когда, в 1915, я сражался под Вердуном.
Quanto às intenções da Providência, caso ela quisesse destruir o trabalho criado, teria que recorrer aos ciclones. Então ele me mostrou admiráveis bosques de bétulas com a idade de 5 anos.
А он показал тебе бесценную коллекцию ваз Династии Минь и картины, исполненные в масле?
Ele mostrou-te os vasos Ming e os quadros de óleo?
- Он показал мне фотографии жены.
- Ele mostrou fotografia da mulher.
Сначала я ему не поверила, но он показал мне это письмо.
A princípio, não acreditei. Depois mostrou-me uma carta.
А я не знала, где он спрятал камни. Но раньше он показал мне, где прячем письмо. И я решила, что камни он держит там же.
Mas como me tinha mostrado o sítio onde tinha escondido a carta, pensei que talvez tivesse escondido as jóias no mesmo sítio.
За 5 баксов он показал мне кратчайший путь через Рокавей-бульвар.
Por 5 dólares, ensinou-me um atalho pelo Rockaway Boulevard.
Потому что... недавно... я сделал анализ крови, и он показал, что у меня ВИЧ.
Porque... recentemente... fiz um teste ao sangue, e descobri que sou HIV positivo.
Этот маленький гном, Лепрекон, я поймал его, и он показал мне, где он прячет золото.
De um duende. encontrei-o e ele mostrou-me onde tem o ouro é a regra.
В "Тюремном роке" он показал, что такое рокабилли.
Em'Jailhouse Rock', ele não poderia ser mais mau.
Он показал, как сильно он заботится о Стивене.
Ele é que nos mostrou o quanto gosta do Steven.
Он показал мне мой контракт.
Mostrou-me o meu acordo de trabalho.
Ок. И только когда я подумал, что Джек пригласит меня на какой-то сбор группы поддержки суицидальных геев-подростков, он показал мне два билета на концерт Дайаны Росс!
E quando imaginei que Jack me convidaria para umas festas pesadas para adolescentes gays suicidas...
Он показал мне палец.
Acabou de me mandar para o...
Есть опыт других деревень, он показал, что это работает.
Há experiências noutras aldeias, que mostraram que isso funcionava. Em princípio o que há a fazer é abolir a propriedade privada.
Созе посмотрел на свою семью.... А потом он показал этим людям воли, что такое воля на самом деле.
Soze olha para a família e mostra a esses homens quem é na realidade.
Он показал, что лучше увидеть смерть своей семьи чем прожить еще один день после этого.
Diz-lhes que prefere ver a família morta que viver assim.
- Очень! Он показал мне место будущего ресторана.
Ele mostrou-me onde vai ser o restaurante.
- Почему ты ему веришь? - Из-за того, что он показал мне.
- Por causa do que ele me mostrou.
Вы никогда прежде не видели этого француза, пока он не показал вам бутылку.
Nunca tinham visto esse francês até que apareceu com a garrafa.
Он точно показал, что у меня вырезаны гланды и два сломанных ребра.
Registou correctamente a falta das minhas amígdalas e aquelas duas costelas partidas que eu tinha.
Нож был все еще в ее спине, и кровь была на его руках. Компьютер показал, что он не лгал, когда говорил, что не убивал ее.
O verificador mostrou que ele falou a verdade, ao dizer que não a matou.
Я показал Преподобному кратчайший путь, поэтому он сможет тебя обыграть.
Se fizermos comparações, Caim era um anjo! Como sempre, não entendeste nada!
Если бы Малькольми Дональбейн попались, от чего храни их Боже он им, а так же Флинсу показал, что значит убивать отца.
- Não, se os céus não o permitirem! Deviam saber o que é matar um pai. E Fleance também devia saber!
Женщина за стойкой в кафе... опознала Раска по снимку, который я показал. Он заходил в ту ночь, когда нашли тело.
A mulher que serve no café identificou o Rusk pela fotografia como tendo estado no café na noite em que o corpo foi descoberto.
- Псих какой-то. Он сказал "полиция", но значка не показал.
Não vi o distintivo.
Великий фюрер показал... этому английскому засранцу... этому толстожопому вонючке Черчиллю, куда именно он вставит его вонючую сигару.
O nosso grande Führer tem mostrado ao cobardolas inglês àquele mastigador de charutos do Churchill onde deve enfiar as porcarias dos charutos,
Он вам свое показал, а когда пришла ваша очередь, вы струсили и убежали.
Mostrou-lhe o instrumento e quando chegou a sua vez, teve medo e fugiu.
Но я чувствую, что у него есть какая-то другая сторона, часть его природы которую он еще не показал.
Mas eu pressinto que há um outro lado no Ootek, uma parte da sua natureza que ele ainda não mostrou.
Он оставил мне бинокль и показал ваше окно.
Antes de partir, deu-me os seus binóculos e mostrou-me a tua janela.
Привез меня в деревню, показал Дону Хосе, он маркиз, если помнишь.
Tirou-me da aldeia... e apresentou-me a Don José. Que foi Marquês, sabias?
- Если бы он только показал свой нос. [Отрывает голову]
Pois, gostávamos que ele estivesse aqui.
Вы говорите, он вошёл сюда и показал полицейский значок?
- ldentificou-se e entrou aqui?
Ну, когда я был ребёнком, мой отец он взял меня в банк поднял, показал на кассира и сказал :
O meu pai, quando eu era miúdo, levou-me ao banco. Pegou em mim ao colo, apontou para o Caixa e disse :
Да, показал он вам ребята.
- Mostraste-lhe mesmo, Henderson! - Sim, é assim mesmo, Joe.
Ты бы показал ему фото летающего бутерброда а он бы тебе ответил :
Podias ter mostrado a fotografia de um hambúrguer voador e ele diria que foi exactamente isso que viu.
Забавно, что лейтенант Дэн это сказал, потому что прямо в тот момент Бог показал, что он есть.
Teve graça, o Tenente dizer aquilo, pois, aí mesmo, Deus manifestou-se.
Анализ ДНК показал, что кровь на ноже его собственная, как он и сказал.
O teste de ADN comprovou que o sangue na faca era dele.
Он был первым, кто ее вам показал?
Ele mostrou-lho assim que chegou?
Он уже показал явное почтение ко мне.
Ele já mostrou uma certa deferência para comigo.
Он показал его через неделю.
A princípio, não acreditámos, era apenas um pó branco.
Я показал этот рассказ миссис О'Брайен, он ей понравился.
Só mostrei uma história que escrevi à Sra. O'Brien.
Что он показал тебе?
- Estou neste momento numa carruagem igual à da autópsia do alienígena, no vídeo.
он показал мне 30
показалось 179
показал 36
показали 29
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
показалось 179
показал 36
показали 29
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он попросил 68
он подойдет 19
он повесился 34
он позвонит 68
он пошел туда 35
он понимает 206
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он понимал 58
он подойдет 19
он повесился 34
он позвонит 68
он пошел туда 35
он понимает 206
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он понимал 58
он попался 59
он победил 86
он поклялся 49
он понимает меня 17
он по 358
он попросил меня 31
он позвонил 105
он похож на 18
он похож 23
он покойник 61
он победил 86
он поклялся 49
он понимает меня 17
он по 358
он попросил меня 31
он позвонил 105
он похож на 18
он похож 23
он покойник 61