Он попался перевод на португальский
113 параллельный перевод
Он попался.
Ele caiu.
Я использовал все мои связи, когда он попался на контрабанде.
Mais de uma vez tive de me expor por ele. Houve uma vez em que fui obrigado a contactar todos os meus conhecidos para o fazer sair de uma história de contrabando.
Да. Он попался, капитан, попался.
- Refere-se ao humanóide?
А он попался на другой день. Этот парень, эм - парень, которого мы знаем, мы и Скал.
Pressenti alguma coisa noutro dia Este tipo... que o Scal e eu conhecemos.
Он для меня и еще одного парня тогда грузовик вел в Нью Хэмпшире... и он попался, и поэтому отбывать будет.
Ele conduziu um camião para mim e para outro tipo em New Hampshire... e foi apanhado, por isso está com problemas.
Он попался! Нам он сдался!
Apanhámo-lo Já o temos
Она прекрасно знала, что делала, и он попался на это.
- Amyas, por favor! - Estão nisto há horas.
Он попался в ловушку.
Ele mordeu o isco.
Он попался в мою ловушку!
Tenho-o preso!
Джек! Мы его поймали! Он попался!
- Apanhámo-lo!
Он попался.
Eu mato-o!
Как он попался?
Como é que foi apanhado?
Да, он попался.
Pois, ele foi apanhado.
Он попался.
Ele foi apanhado.
Но если играть с умом, нужно объявить перемирие... приостановить все это до поры до времени. Пусть педик расслабится... и когда он это сделает, он высунется. Бум, и он попался.
Penso que o mais sensato seria fazermos tréguas, esquecer isto por uns tempos, até o maricas se sentir seguro, e, quando acontecer, porá a cabeça de fora e apanhá-lo-emos.
Если он достаточно глуп, чтобы прийти в башни, он попался.
Se for suficientemente estúpido, será apanhado.
Они ведь уже знают, что он попался при покупке, верно?
Eles já sabem que ele foi detido numa operação.
Он попался.
Está feito.
- Думаю, он попался.
- Acho que o apanhámos.
Он попался только потому, что Вы так красивы.
Ele só caiu porque você é lindíssima.
Мы сравним цепь, которой задущили Джуниора с цепью Генри и он попался.
Comparamos a corrente com que mataram o Júnior com a moto do Henry e caçamo-lo.
Он попался на фальшивку.
Tudo aquilo sobre o investimento era só um esquema.
Он попался.
- Já o apanhámos.
Потому что ей устроили ловушку, но ваш брат, он попался в нее. - Я не знаю.
Não sei.
Он попался, алиби нет, а потом на ее деньги он нанял супер-пупер-адвокатов, которые запутали присяжных.
Overdose de droga. Comprimidos dele. Sem álibi.
Он попался на угоне машин.
Deus o abençoe por roubar carros.
Он попался, Арти!
Já o temos, Artie.
Ага, он попался.
Sim, já o temos.
Если он попался в сети Слэйда, то я, возможно, знаю где он.
Se ele foi parar a uma das armadilhas do Slade, talvez possa saber como o encontrar.
Да, Майк, он попался. Это черная ауди.
É um Audi preto.
Управление хотело проследить, к кому попадет дезинфорация, а после того, как он попался,
A CIA queria seguir o rasto da informação, mas, com ele preso, a Tina Varma sabe que a Madeline trabalha para nós.
Я все спланировал, чтобы он попался тебе в руки.
Bolas, tem uma dúzia de acusações contra ele.
Он попался!
Fica aí um bocado.
Он попался нам!
Apanhámo-lo Já o temos Apanhámo-lo
Попался бы он ко мне в руки.
Qceria esganá-lo!
Мне попался двенадцатирогий олень, знаешь, он стоял прямо у озера.
Deparei-me com um cervo enorme que estava junto a um lago.
Он у нас попался, не так ли?
- Enganámo-lo, não foi?
О, он у тебя попался.
- Enganou-o.
Мне попался один из тех редких идеалистов, который верил в то, что он делал.
Pareceu-me um idealista... sabem, um pouco arrogante.
Тогда "красные" сделают всё, чтобы он не попался.
Os comunistas tudo fariam para o manter longe de nós.
Не могу решить, что унизительней, когда мой сын попался с дурью в шкафчике, или когда он не может придумать правдоподобного объяснения.
Não consigo saber o que é mais humilhante. O facto de o meu filho ter sido apanhado com erva no cacifo ou o facto de nem inventar uma boa mentira para se justificar.
Наш добрый кролик уже попался, есть ему нечего, он потерял почти две тысячи солдат.
O nosso boi está encurralado, a morrer à fome, e já perdeu quase 2000 homens.
Ты знаешь, что он ушел от наказания год назад, хотя попался на послушке?
Sabes como se safou da escuta, o ano passado?
Если бы он мне первому попался, я бы сделал то же самое!
Se eu o tivesse encontrado antes, eu próprio o teria feito!
Вот он, попался!
Lá!
Сын одного из клиентов попался за рулем под градусом он его защищал, был на суде против вас.
Enfrenta-se contigo. O filho de um cliente, conduziu alcoolizado.
Он конкретно попался.
Ele é um óptimo partido.
Мы уже несколько лет его ищем, а тут он просто попался перед годовщиной?
Procuramo-lo há anos e ele descuida-se na véspera do Aniversário?
Не зная, что он гад-журналист, я попался.
Para um réptil jornalista, enganou-me.
Демон, который нам попался на прошлой неделе... Он был... крутой, один из его приближенных.
O demónio que apanhámos a semana passada era um dos da companhia do grandalhão.
И снова попался на крючок женщине, с которой он едва знаком, своей зазнобе.
Com uma mulher que mal conhecia. A "alma gémea" dele.
попался 987
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он понимает 206
он попросил 68
он повесился 34
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он понимает 206
он попросил 68
он повесился 34
он подойдет 19
он получил 77
он потерялся 40
он пошел туда 35
он позвонит 68
он получил по заслугам 43
он понимал 58
он поклялся 49
он победил 86
он показал 40
он получил 77
он потерялся 40
он пошел туда 35
он позвонит 68
он получил по заслугам 43
он понимал 58
он поклялся 49
он победил 86
он показал 40
он попросил меня 31
он по 358
он понимает меня 17
он похож на 18
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23
он погиб из 25
он по 358
он понимает меня 17
он похож на 18
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23
он погиб из 25