Они разошлись перевод на португальский
59 параллельный перевод
Они разошлись по домам во время шторма.
- Partiram durante a tempestade.
Что отсюда они разошлись по прерии и накормили всех людей.
Que daqui se espalharam pelas pradarias para alimentar todas as pessoas.
Они разошлись, а я остался Один с Дэйвом. И с Леоном. Было еще два кубинца и Бертранд.
Os outros foram-se embora e ficamos só eu, o Dave, esse Leon, dois dos cubanos e o tal Bertrand.
Когда они разошлись?
Quando é que se divorciaram?
Так они разошлись по Земле, питаясь. Убивая, или смешивая кровь, чтобы увеличить свое количество.
Por vezes matando, misturando o seu sangue com o de outros, para aumentar a sua espécie.
Но они разошлись, и его давно не было.
Mas eles separaram-se. Não o temos visto.
Нет, мне кажется они разошлись.
- Não, acho que estavam separados. Não.
Они разошлись, когда я был еще ребенком.
Separaram-se quando ainda era bebé.
Они были теми двумя огромными массами, которые разделены океаном, но однажды кто-то сказал тебе, что когда-то они были одним большим континентом, и ты начинаешь видеть места, где они... Ну, где они разошлись.
Eram como dois enormes maciços separados por um oceano, mas, um dia, alguém nos diz que já foram um grande continente... e começamos a ver os pontos onde... onde que se separaram.
Они разошлись, и она не разговаривала с ним несколько месяцев.
Estavam separados, pelo que ela não tinha contacto com ele há meses.
Не знаю, но они разошлись.
Soube que se separaram.
Но... Ты знаешь что... Они разошлись.
Mas... sabes que eles estão separados.
- Они разошлись.
- Querida, não estão juntos.
Они разошлись, он ее уволил, дошло до грязной борьбы за все, начиная домом и заканчивая запатентованными технологиями компании.
Separaram-se, ele despediu-a. Lutaram por tudo, da casa até à tecnologia propriedade da empresa.
Они разошлись в прошлом месяце.
Eles acabaram no mês passado.
Они разошлись несколько лет назад.
Estão separados há anos.
Они разошлись в разные стороны. Некоторые ушли очень далеко.
Cada um seguiu o seu caminho, alguns indo para bem longe...
Итак, Уилл, эти головные боли. Когда они разошлись не на шутку?
Então, Will... essas dores de cabeça... quando é que começaram, exactamente?
Бывший член банды, но после одной грязной выходки, они разошлись своими путями.
Um antigo turco que, depois de ter feito porcaria, foi expulso.
Что-то случилось, и они разошлись, и ему нужно время, чтобы забыть.
Alguma coisa aconteceu e eles acabaram, ele precisa de tempo para ultrapassar.
Они разошлись из-за того, через что он нас заставил пройти.
Eles separaram-se por causa do que ele nos fez passar.
Не было ясности и с тем, почему они разошлись.
E o que os separara também não era claro.
Они разошлись, да.
Separado, sim.
Очевидно, после того как они разошлись, его бывшая подруга взяла кое-какие его вещи, и он хочет получить их обратно.
Aparentemente, depois que terminaram, a ex-namorada levou algumas coisas dele e ele quer recuperá-las.
10 лет назад у Джорджа и Мэри возникла проблема, они разошлись.
Há dez anos atrás, o George e a Mary tiveram um problema, separaram-se.
Они разошлись, сэр
Eles não estão juntos.
Ты понимаешь? Это не... Они уже разошлись.
- Percebes que... já se foram embora.
Однажды они чуть не разошлись.
Uma vez quase se separaram.
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость. Это чувство усилилось, когда остальные гости разошлись, а их проводили в отдельные спальни.
Contudo, a súbita partida do seu anfitrião... e da sua criação... para a intimidade da sua sombria suite nupcial... deixou os dois apreensivos e pouco à vontade, sentimentos que cresceram à medida que os outros hóspedes partiam,
Они разошлись.
Pegou no sono!
Да они разошлись.
Qual é, Muffy!
Они больше не сидят в круге, а разошлись... и не знают ничего друг о друге.
Já não se sentam em círculo, mas isolados sem saberem uns dos outros.
Но затем... Знаете, как бывает? Они разошлись.
Mas depois... é uma daquelas coisas que acontecem, eles afastaram-se e nós aproximámo-nos.
В основном летом. Когда они окончательно разошлись, она перестала сюда приезжать.
Mas quando se separaram definitivamente nunca mais quis cá voltar.
Они недавно разошлись и снова сошлись.
Eles acabaram de romper e voltar a juntar-se.
В смысле, вы канзасская версия Кена и Барби Хотя они и разошлись, очевидно, что довольно странно
Quero dizer, vocês são a versão Kansas do Ken e da Barbie, excepto que aparentemente eles acabaram, o que é realmente meio estranho.
Он сказал, что они с Иди разошлись до того...
Disse que se tinha separado da Edie...
Правда, в новостях говорят, что они разошлись. Я не знаю, Майита!
Quero lá saber do parvalhão!
Ты здесь, потому что твои мама и папа сейчас разошлись и... Они хотят убедиться, что оба смогут видеться с тобой.
Estás aqui, porque o teu pai e a tua mãe estão separados agora e querem ter a certeza que ambos te podem ver.
Они с Эмброузом дружили в старших классах, но потом их пути разошлись.
Ele e o Ambrose eram amigos no liceu, mas zangaram-se.
Они не разошлись.
Não acabaram.
- Они давно разошлись.
Separaram-se há anos.
Они не разошлись. Просто живут отдельно.
Não estão divorciados, estão separados.
Почему они разошлись?
Por que separaram?
Думаю, они уже разошлись по домам.
Acredito que já tenham ido todos para casa esta noite.
Они там совсем разошлись.
Estão a apreciar o momento.
Они... разошлись.
Eles tiveram uma... discussão.
Они еще не разошлись?
Ainda estão fora do complexo?
Она сказала, что они временно разошлись.
Ela disse que estavam a resolver as coisas.
Понимаешь, то они вместе То на следующее утро они уже разошлись.
Tão depressa estão juntos... Então ele é um palhaço.
Мы с ним не виделись, с тех пор, как они с Джесс разошлись
Não o vemos desde que ele e a Jess se separaram.
разошлись 140
они растут так быстро 17
они расстались 90
они рады 21
они разные 35
они развелись 30
они работают 68
они рядом 45
они разговаривали 26
они решат 97
они растут так быстро 17
они расстались 90
они рады 21
они разные 35
они развелись 30
они работают 68
они рядом 45
они разговаривали 26
они решат 97