Так что же это перевод на португальский
1,018 параллельный перевод
Так что же это за секретный шютк?
Qual é a grande anedota? UM OFICIAL DA GESTAPO
Так что же это за Бог у тебя такой?
- Que tipo de Deus é esse que tens?
- Так что же это за корабль такой?
- Mas que nave é esta?
Так что же это, Акира?
Mas que raio é esta coisa do Akira?
- Так что же это получается, один из наших отцов был футболистом?
Ora deixa ver se percebo bem. Um dos nossos pais era um futebolista famoso? - Era!
Мессир, так что же это?
Que se passa?
Так что же это?
O que è que são?
Это я о том, что и так и этак - результат-то тот же, правда?
Em princípio, vai dar ao mesmo. Ou?
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Creio que o faz como nós.
это произошло из-за водного департамента. что мой отец чувствовал так же.
Então foi por causa da companhia. Para o Hollis, a água devia ser do público. O meu pai não concordava.
Так же он заявил, что единственным, приемлемым наказанием за это для Кена станет смерть.
Disse-lhes que o único castigo digno para o meu irmão é a morte.
Так нет же, ты решил, что это каприз,.. -... и отказал мне.
Mas tu nada, achaste que era um capricho e disseste que não.
И так же верно как это - то, что ты забудешь её.
E tão certo como casar, é tu esquecê-la.
Он так же говорил, что вы дрались с ним, ради чести императора. Это так?
E também se diz que ele se debateu em duelo consigo em defesa da honra do Imperador.
Так как что же это за свободное государство, которое нам так великодушно навязали?
Qual é o significado deste Estado Livre... que tão generosamente nos foi imposto?
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
E quero manifestar a minha admiração pelo que estás a fazer por nós, num momento tão difícil para ti.
О, ради Бога. Вы же не верите в это на самом деле.., что Дэн Кук проглотил дюжину контейнеров с кокой, чтобы перевести их на острова, не так ли?
Pelo amor de Deus, você não... acredita que Dan Cook engoliu doze pacotes de cocaína para traficar para as ilhas.
Я пытался построить версию, так же как и Вы пытался понять все это, и у меня осталось подозрение, что чего-то не хватает.
Bom, eu tentava construir a trama do mesmo modo que... você tenta deduzi-la, mas tive o palpite de que... algo faltava.
Если задуматься, что он был так же знаменит, как Линдберг... это действительно изумляет.
Achamos que, naquela época... era tão conhecido quanto Lindbergh, o que é impressionante.
Это имело смысл... потому что, хотя он хотел быть любимым... жаждал быть любимым... в нем было так же нечто... желавшее погружения в массу, в анонимность.
Sim, fazia sentido, muito sentido... porque tudo o que ele queria era ser amado... desejava ser amado, e havia algo nele... que desejava... imergir nas massas, no anonimato.
Так же, как я, ты знаешь, что это... чистой воды самоубийство для нас всех.
Sabes, tão bem como eu, que é suicídio puro e simples, para todos.
ћне это даже начинает нравитьс €. " автра устроим побег так же. Ќесмотр € на факт, что вы весьма оскорбили ≈ Є ѕревосходительство, и ваши действи € нанесли значительный ущерб нашей системе энергоснабжени €, ћы хотим дать вам последний шанс.
Mesmo que vocês tenham ofendido Sua Excelência, e irresponsavelmente danificaram nosso sistema elétrico, queremos dar-lhes mais uma oportunidade.
Да и поэтому это всё шутка, это всё смехотворно, потому что если начать думать об этом серьезно, то начинаешь грузиться, так же как ты всё время..
É hilariante. Porque se tu te levares a sério... ficas deprimido o tempo todo, como tu és. Então, foda-se!
Ну, это же так подходит к "зелёнке", что просто...
Porque combina com o verde. Sei lá.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Ao lembrar de que tudo saíra das mãos e da alma desse homem, sem meios técnicos, compreendia-se que os homens podiam ser tão eficazes quanto Deus em outras instâncias, que não a destruição.
- Это не так хорошо звучит, я могу проехать вокруг света за 80 дней наземным транспортом, но это же не то, что ты собираешься сделать.
Pode dar-se a volta ao mundo em 80 dias, em transportes de superfície. Mas não é isso que vais fazer.
Я же говорил что от этой истории кровь стынет в жилах, не так ли? Я думаю, нелегко с таким жить.
Mas, então, as suas piores crenças realizam-se.
Что он говорит? "Настанет день, когда мы будем править миром.. .. так же, как делали это в нашем славном прошлом"
"Um dia, reinaremos na terra como em nosso passado glorioso".
Но это же здорово. Так радостно, что вы наслаждаетесь жизнью. Да.
Conheces alguém, tens um almoço seguro, decidem que se gostam o suficiente para avançar para o jantar.
Что ж, я заплатил за него больше, чем десять фунтов. Но, подумайте сами, это же инвестиция, не так ли?
Até dei, mas é um bom investimento!
Подожди. Это же естественно, что в таком доме что-то не так.
Espera lá, Marge, é natural haver problemas numa casa velha como esta.
Это Вы так вежливо интересуетесь, что же такого со мной?
Queres saber, gentilmente, o que há de errado comigo?
Так же очевидно, что прокуратура использует это дело, чтобы достичь своих целей.
Também é claro que o gabinete da acusação está a usar este procedimento para atingir os seus fins.
Я так же не могу поверить, что у нас есть бокс. Это действительно удивительная вещь.
Também me custa a acreditar que o boxe existe.
Я считаю, что Вы просто использовали эту ситуацию, чтобы проверить одну из Ваших теорий, точно так же, как Вы пытаетесь сделать это с Ворфом.
Utilizou isto para provar suas teorias, igual que com Worf.
Это почти то же самое, что и быть Детьми Свинга, так?
É quase como ser um miúdo do swing, não?
Я понимаю, что это может вызвать у вас чувство недовольства, так же как и у него по отношению ко мне.
Compreendi perfeitamente porque se incomoda e se deprime por mim observando como ele me incomoda e me deprime.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
Para eu poder dizer : "Não fui quem escreveu isto, mas seja o que for que eles tenham escrito, eu sinto o mesmo."
Мой радар отказал, так, что сигнала ориентировки нет... потому, что в Японии кто - то использовал ту же частоту... всё это уводило меня от того места, где я должен был быть.
O radar tinha avariado e estava sem sinal de referência, porque alguém no Japão estava a usar a mesma frequência... e a afastar-me de onde eu deveria estar.
"€ знала что когда нибудь € найду способ представить себ € " это будет так же совершено ак мой принц
Sei que um dia descobrirei uma forma de me apresentar e vai ser fantástico.
Но не думаю, что это так же легко для вас, как вы говорите.
Não creio que seja assim tão fácil como diz que é.
Тебя выбрали, потому что ты заслужила это так же, как и остальные.
Foste escolhida para te unires, porque mereceste tanto como qualquer um dos outros.
Полагаю, это потому, что вы оказались со мной в катере, это так же легко мог бы быть коммандер Сиско, доктор Башир...
Talvez porque a Major estava comigo no runabout. Podia ter sido o Comandante Sisko, o Doutor Bashir...
Мне достаточно того, что терплю твою ежевечернюю заточку зубов, а так же твою непрекращающуюся чистку ушей. Но чего я не потерплю - это образа жизни, как у пакледских торговцев...
Já basta ter de aturar o teu ranger de dentes todas as noites e andares sempre a mexer nas orelhas, mas não vou tolerar viver como um comerciante refugiado pakled nem mais...
Да, к тому же, это будет ядерная зима, так что шансов у нас не много.
- Já que é inverno nuclear há uma boa hipótese.
В то же время, что более важно, это была сатира на Джерри Фолвелла, - идеального кандидата, так как он немыслим в рекламе спиртного.
Mais importante, era uma sátira a Jerry Falvvell, o candidato ideal, por ser o menos provável num anúncio a bebidas.
Они что, забыли рассказать вам кто я и почему делаю это... или они используют вас так же как остальных?
Disseram-lhe por que estou a fazer isto, ou estão só a usá-lo?
Что сразу же меня поразило в них... так это то, решение судебно-медицинского эксперта - - в каждом случае... части тела были удалены пока жертвы были живы.
O que me surpreende é conclusão primária do analista, de que as partes foram tiradas com as vítimas ainda vivas.
Ну, он... Он хочет завязать с экспортом и сосредоточиться на импорте. И это проблема, потому что она думает, что экспорт так же важен, как и импорт.
Ele quer deixar a exportação e concentrar-se só na importação e é um problema, pois ela acha que a exportação é tão importante como a importação.
Но правда в том, что нарушить традицию ференги не так уж плохо. Я же это сделал - создал профсоюз.
Mas desafiar uma tradição ferengi não é assim tão mau.
Так же мне известно, что ваше издательство Варден Уайт это филиал Макдугал-Кеслер, это заставляет меня думать, что ваша книга является частью военно-индустриального комплекса развлечений.
A sua editora faz parte da Warden White Inc, filial da MacDougall-Kesler, o que me faz suspeitar de que haja interesses por parte da indústria de entretenimento...
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что же 181
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что же 181
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89