Так что я полагаю перевод на португальский
235 параллельный перевод
А это единственное место в котором они оба были, так что я полагаю : чтобы ни произошло с мистером Кентом – это было вызвано чем-то отсюда.
Foi só aqui que estiveram juntos, por isso, o estado de Mr. Kent tem a ver com este local.
Слушай, дети смотрят видео, что значит, что у нас осталось только 45 минут, прежде чем они найдут Немо, так что я полагаю, нам надо использовать их должным образом.
Ouve, as crianças estão a ver um vídeo, o que significa que temos por volta de 45 minutos até que eles realmente encontrem o Nemo. então sugiro que aproveitemos ao máximo.
Так что я полагаю, это еще не решено.
Então acho que continuamos sem uma decisão
Мистер Ланди, я полагаю, что вы будете так добры... что расскажете этим джентльменам о Бригадуне.
"Sr. Lundie, queria saber se teria a bondade..." de falar para estes cavalheiros sobre Brigadoon.
Полагаю, я так долго о тебе заботился, что забыл, что ты сама не маленькая.
Suponho que estive cuidando de si tanto tempo que... me esqueci que sabe cuidar de si.
Я тоже полагаю, что нет никакой надобности графу Вронскому приезжать сюда, впрочем... Я говорила об этом. Так что же повторять?
Concordo que o Conde Vronskij não tem necessidade de vir aqui, mas...
Я полагаю, что, так как президент цитировал вас, вы поддерживаете его взгляды на экономику.
Presumo que, uma vez que o Presidente o citou, terá tendência a concordar com a visão económica dele.
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Segundo aquilo que diz, sou um negro, nos seus olhos. Existe, assim, um advogado de cor na África do Sul, no mínimo.
Я так полагаю, что теперь мы не улетим, да?
Acho que não vamos mais embora, não é?
Полагаю, что я просто ищу кого-то кто чувствует так же как и я.
Acho que procuro alguém que sinta o mesmo que eu.
Я так полагаю, вы знаете, что такое маскировочное устройство.
Deduzo que saibam o que é um dispositivo de camuflagem.
Я полагаю, она считала, что увиденный ею человек виновен в других кражах. Это так.
Presumo que ela tenha pensado que a pessoa que vira fora responsável pelos outros furtos.
- Я полагаю, что так.
- Acha, Detetive? - Diria que sim.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Então, o que me dizes é que tenho de deixar de pensar, mas tomar uma decisão.
Ну, я не думала, что всё закончится так... но я полагаю, что должна ценить твою откровенность.
Não esperava que isto terminasse assim, mas acho que devo agradecer a tua sinceridade.
Так что я полагаю...
E o que suponho...
Так как я давно уже ничего от него не слышал, я полагаю, что он решил дать браку шанс.
Como ele não disse mais nada, deve ter decidido ficar casado.
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Tivemos... no passado, tivemos as nossas desavenças, mas acho sinceramente que é porque me interpretas mal.
Так или иначе, я полагаю, что ты мог бы за это взяться.
De qualquer forma, acho que é algo a que se pode agarrar.
Полагаю, я тебе говорила, что я пылаю страстью к тебе так, как ни к одному мужчине.
E se eu lhe disser que sinto por si uma paixão como nunca senti por outro homem?
Но я полагаю, что он звучал примерно так :
Mas na minha cabeça, era qualquer coisa como isto :
И причина, по которой ты отшила Тупицу Брайана, я так полагаю, это потому, что он...
So I suppose Stupid Brian got the elbow because he's...
Я так полагаю, что бы с ним не случилось – это связано с метеоритными камнями.
Aposto que ficou exposto a bocados de meteoro.
Ну, я полагаю, что можно так сказать.
Bem, acho que já me habituei a isso.
Так... я полагаю, что ты должна заплатить арендную плату за этот месяц.
Então... Parece que vais pagar renda este mês
Так что если не чувствуете, будто идете на виселицу, я полагаю, мы продолжим путь к Бомону... а вы, наслаждайтесь медовым месяцем
A menos que queiras ser enforcado, sugiro que sigamos para Beaumond. E vocês, desfrutem a vossa lua de mel.
Я полагаю, что так оно и есть, Дэниел Джексон.
Eu acho que e possível, Daniel Jackson.
Так что, я полагаю, что это уже немного и наше дело.
Por isso é assunto nosso, acho eu.
Сегодня праздник, но мы только что выжили в национальном кризисе который вы, я полагаю, проспали целиком, так что нам предстоит многое сделать.
É feriado, mas acabámos de sobreviver a uma crise nacional que deve ter-te passado ao lado. Há cá muito para fazer.
- Я полагаю, что так.
- Não diria que é verdade? - Suponho que sim.
И сейчас, я полагаю, к моему собственному невежеству, я... Я полагаю, что я хочу, чтобы так и было.
E agora, imagino, pela minha própria ignorância ou algo, acho que era isso que eu queria que fosse.
Ну ради Бога... Я только вернулся сказать ему, что ухожу. Так что, я полагаю, время идти, сынок.
Bem, eu só voltei para lhe dizer que ia embora, por isso, vamos embora, filho.
Я полагаю именно поэтом ты был так занят, что не мог петь "С днем рожденья".
Estavas tão preocupado com isso que não cantaste os parabéns.
Что ж, полагаю, ты собираешся рассказать моей маме о том, что я не сделал тест, так?
Vais dizer à minha mãe que não fiz o exame, não vais?
Полагаю, он подумал, что так как моя бывшая жена всего лишь почти взорвалась, то я всего лишь почти расстроен.
Deve ter pensado que, como a minha ex-mulher foi só quase pelos ares, eu só estaria quase preocupado!
Либо у него просто не было выхода. Ребята, я так полагаю, что вам очень нужны деньги.
ou se não tivessem outra opção pessoal, eu penso que vocês precisam de dinheiro urgente
Я так полагаю, что мне лучше попадать на интервью сразу после, чем сразу до.
Acho que sou melhor nas entrevistas logo após em vez de imediatamente antes.
Я так полагаю, что "в лучшем случае минимальные" это твой британский высокопарный способ сказать "никаких шансов".
"Mínimas" é o teu modo britânico de dizer que não se safa.
Я так же полагаю, что Куджо недавно покусал и кого-то из ваших соседей.
Assumo que o cachorro mordeu um vizinho há algum tempo.
Я полагаю, что ты не так наивен.
Não acredito que sejas tão ingénuo.
Я полагаю, что, как мой начальник, вы и так это знаете.
Como meu superior, julguei que soubesse tudo isso.
Но я полагаю, что именно потому его действия так жестоки и убийственны.
Mas sabem quê?
Ну, я так полагаю, что закулисный тур по прачечной не был твоей мечтой.
Bem, penso que uma visita aos bastidores de uma lavandaria não era exactamente o teu itinerário de sonho de um encontro.
Но я полагаю он ошибался, потому что через 4 месяца он уже так не думал.
Mas acho que não era verdade, porque ele só levou quatro meses.
Возможно испарилось. Я так полагаю что секреты все еще остаются в голове у Чака.
Parece que aqueles segredos vão continuar na cabeça do Chuck.
Я так полагаю, что нам следует собраться утром?
Então reagrupamo-nos de manhã? Boa ideia.
Полагаю, это будет так же, как ты мне говорил не курить траву все эти годы, а потом я обнаружил, что ты сам ее все время курил.
Acho que resultou. Como quando disseste para não fumar ganzas ao longo dos anos. Depois descobri que tu fumavas ganzas a toda a hora.
Поскольку ты так внезапно притих, я полагаю, что это тебя зовут Блейк Сентенза.
Já que te calaste tão repentinamente, penso que te chamam de Blake Sentenza.
Ну, да, я полагаю, что невооруженному глазу... может так показаться.
Isto é nojento...
Хорошо, видел письмо из Infinity Ward в корзине и я так полагаю, это значит что у тебя есть демка следующего Call of Duty?
Muito bem, vi uma correspondência da Infinity Ward no lixo, e o meu palpite é que recebeste uma demonstração antecipada do próximo Call of Duty?
Так, Бендер, я полагаю, что у тебя проблема с отделением фантазий от реального мира.
Então, Bender, pelo que entendi, você está tendo dificuldades para separar a fantasia da realidade.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89